We should also like to convey our condolences to the people of the United States of America who were affected by the devastation caused by Hurricane Katrina. |
И мы тоже хотели бы выразить соболезнования народу Соединенных Штатов Америки, которые подверглись опустошению от урагана "Катрина". |
We have information that the Roma living now in the area of Gorazde and Livno reject to identify themselves as members of that people. |
Согласно имеющейся информации, рома, проживающие в настоящее время в районе Горажде и Ливно, отказываются от своей принадлежности к данному народу. |
I continue to stand ready to help the parties move towards a political solution that would permit the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
Я по-прежнему готов оказать помощь обеим сторонам в продвижении к такому политическому урегулированию, которое позволило бы народу Западной Сахары осуществить свое право на самоопределение. |
In this regard, we want to express our warmest thanks to the people of the United States and to all the other peoples who have supported us. |
В этой связи мы хотели бы выразить сердечную благодарность народу Соединенных Штатов и всем другим народам, оказавшим нам поддержку. |
Faced with that situation, my Government has pledged to restore the rule of law by means of profound political reform legitimized through a referendum of the Ecuadorian people. |
Перед лицом такой ситуации мое правительство обязалось восстановить законность и правопорядок посредством осуществления всеобъемлющей политической реформы, которую в ходе референдума предстоит одобрить эквадорскому народу. |
We do so because the United States relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba and is in contradiction of international law. |
Мы сделаем это потому, что безжалостные и односторонние действия Соединенных Штатов принесли невыразимое горе кубинскому народу и противоречат международному праву. |
He also paid tribute to Pakistan, its Government, its military and its people. |
Он также воздал должное правительству Пакистану, его правительству, армии и народу. |
All the time and resources devoted to that goal are insignificant compared to the debt owed by humankind to that suffering and heroic people. |
Все время и ресурсы, которые посвящаются достижению этой цели, ничтожны по сравнению с той ответственностью, которую несет человечество по отношению к этому многострадальному и героическому народу. |
We express our complete gratitude to Secretary-General Kofi Annan, who visited our country to provide his support to the people of the Niger. |
Мы выражаем нашу глубочайшую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, который лично побывал в нашей стране и оказывал поддержку народу Нигера. |
At this juncture, allow me to express our deep gratitude to the Government and the people of Kenya for hosting the Somali National Reconciliation Conference. |
Позвольте мне выразить искреннюю благодарность правительству и народу Кении, которые приняли у себя Конференцию по национальному примирению в Сомали. |
In fact, six decades had elapsed since the Kashmiri people had been promised the right to self-determination by relevant Security Council resolutions. |
Действительно, прошло шесть десятилетий с того момента, когда народу Кашмира в соответствующих резолюциях Совета Безопасности было обещано право на самоопределение. |
His Government would continue to give its full support to any solution in conformity with international law that would allow the people of Western Sahara to exercise their inalienable right to self-determination. |
Правительство Алжира по-прежнему готово оказать полную поддержку любому соответствующему международному праву решению, которое позволит народу Западной Сахары реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Namibia called upon the Government of Morocco to accept and implement the peace plan so as to enable the people of Western Sahara to determine their own future. |
Намибия призывает правительство Марокко принять и реализовать мирный план, с тем чтобы предоставить народу Западной Сахары возможность самому определить свое будущее. |
But we also remember how the proud Japanese people were made to pay an extraordinary price for their Second World War sins. |
Однако мы также помним и то, что гордому японскому народу пришлось заплатить высокую цену за свои грехи во время второй мировой войны. |
Once again, we wish to express our sympathy to the Government and the people of the United States of America in the wake of Hurricane Katrina. |
Мы вновь хотели бы выразить наше сочувствие правительству и народу Соединенных Штатов Америки в связи с ущербом, нанесенным ураганом «Катрина». |
He would continue to look for opportunities to advance the goal of enabling the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
Он завил о своем намерении продолжать поиск путей достижения поставленной цели - предоставления народу Западной Сахары возможности реализовать свое право на самоопределение. |
The lands had not been returned to the people of Vieques but were now under the control of the United States Fish and Wildlife Service. |
Земли народу Вьекеса возвращены не были и теперь находятся под контролем Американской службы рыбы и дичи. |
Without the immediate return of sovereignty to the people of Puerto Rico, no referendum, plebiscite or constituent assembly could legitimately constitute a process of self-determination. |
Без немедленного возвращения суверенитета народу Пуэрто-Рико никакой референдум, плебисцит или учредительное собрание не могут рассматриваться как легитимный элемент процесса самоопределения. |
He would appreciate information on any measures the Government had planned to help the Ona people, a small indigenous minority living in Tierra del Fuego. |
Он был бы признателен за получение информации о любых мерах, которые запланированы правительством для оказания помощи народу она - малочисленному коренному меньшинству, проживающему на острове Огненная Земля. |
The new leadership of the Kyrgyz Republic intends to make every possible effort to bridge the gap between the people and the future certainly belongs to them. |
Новое руководство Кыргызской Республики намерено приложить максимальные усилия для преодоления пропасти между простыми людьми и властью и предания уверенности народу в завтрашнем дне. |
They have been able to overcome their differences, and the main leaders have wisely chosen to put their strong personalities at the service of the Timorese people. |
Они сумели преодолеть свои разногласия, и основные лидеры мудро решили поставить свои незаурядные личные качества на службу тиморскому народу. |
We express gratitude and appreciation to the Government and people of Benin for hosting the Least Developed Countries Ministerial Conference and for the facilities made available to ensure its success. |
Мы выражаем благодарность и признательность правительству и народу Бенина за организацию Конференции министров наименее развитых стран и за предоставление необходимых средств для обеспечения ее успеха. |
Grenada perceives such a situation as non-conducive to human development and believes that it only creates suffering and hardship for the Cuban people. |
Гренада считает, что такое положение не способствует развитию человеческого потенциала, а причиняет лишь, по ее мнению, страдания и трудности кубинскому народу. |
Therefore, refusing the 23 million people of Taiwan participation in the United Nations means violating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, отказ 23-миллионому народу Тайваня в участии в деятельности Организации Объединенных Наций противоречит духу Всеобщей декларации прав человека. |
We are happy to see that the Haitian people, given the opportunity to do so, have once again chosen the path of democracy and social justice. |
Мы рады тому, что когда гаитянскому народу была предоставлена такая возможность, он вновь избрал путь демократии и социальной справедливости. |