A just settlement of the dispute in Jammu and Kashmir would transform the region and enable its people to focus their energies on development. |
Справедливое урегулирование спора в Джамму и Кашмире позволит улучшить ситуацию в регионе и даст его народу возможность сосредоточить свою энергию на развитии. |
We also wish to thank the other friendly States, foremost among them the European Union and Japan, that provided humanitarian and general assistance to our people. |
Мы хотели бы также поблагодарить другие дружественные государства, в первую очередь членов Европейского союза и Японию, которые предоставили гуманитарную и общую помощь нашему народу. |
We reiterate Colombia's condolences to the Government and the people of India and express our solidarity with the victims and their relatives. |
От имени Колумбии мы хотели бы еще раз выразить соболезнования правительству и народу Индии и заявить о нашей солидарности с пострадавшими и их близкими. |
It stipulated that the judicial and political authorities must carry out their duties with the sole purpose of serving and protecting the interests of the people of Malawi. |
В ней указано, что судебные и политические органы выполняют свои обязанности ради единственной цели служения народу Малави и защиты его интересов. |
The Committee urges the State party to take remedial action to ensure that the indigenous Maori people have equal access to education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять исправляющие положение меры для обеспечения равного доступа лиц, относящихся к коренному народу маори, к образованию. |
We have also seen a long-term commitment to helping the Haitian people and leadership to institutionalize democracy and to lay the foundations for sustainable economic development. |
Мы также стали свидетелями долгосрочных обязательств в плане содействия гаитянским народу и руководству в закреплении демократии и в закладке основ для устойчивого экономического развития. |
We have heard his call for continued support from the international community, and my Government is committed to helping the Haitian people move down that road to democracy. |
Мы слышали его обращенное к международному сообществу воззвание о дальнейшей поддержке с его стороны, и мое правительство обязуется помогать гаитянскому народу в продвижении вперед по этому пути, ведущему к демократии. |
We wish to express once again our most profound condolences and sympathy to the Indian people and Government and the families of the victims of those heinous crimes. |
Мы хотели бы еще раз выразить наши глубокие соболезнования и сочувствие правительству и народу Индии, а также семьям жертв этих отвратительных преступлений. |
Furthermore, Ghana wishes to express its anxiety over the untold hardship the embargo imposes on the people of Cuba, especially women and children. |
Кроме того, Гана хотела бы заявить о своей обеспокоенности неописуемыми страданиями, которые блокада причиняет народу Кубы, особенно женщинам и детям. |
Denial of that right to any people was unacceptable and the United Nations had a role to play on that issue. |
Отказ народу в осуществлении этого права является неприемлемым, и Организации Объединенных Наций необходимо сыграть свою роль в этой связи. |
As I have said, in order to render peace sustainable, the Government and the people of Sudan will have to choose a comprehensive approach. |
Как я уже говорил, для того чтобы обеспечить прочный мир, правительству и народу Судана придется избрать всеобъемлющий подход. |
Privatization in Mongolia starts when the Government, which owned 75 percent of the total property in 1991 started to distribute vouchers to the people first time. |
Приватизация в Монголии началась, когда правительство, владевшее 75 процентами всей собственности, в 1991 году стало раздавать ваучеры народу в первый раз. |
By allowing Indonesia to exercise sovereignty over a people subjugated by that country in a territory illegally occupied for 24 years, the United Nations was committing yet another fundamental error. |
Организация Объединенных Наций совершает и другую фундаментальную ошибку, признавая, что Индонезия обладает суверенитетом по отношению к народу, который она поработила, проживающему на территории, которую она незаконно занимает в течение 24 лет. |
The Group of Latin American and Caribbean States joins in the expressions of condolence to the people and the Government of this fraternal Caribbean country. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна присоединяется к выражению соболезнований народу и правительству братского карибского государства. |
We commend them for the concerted effort they have made to help the people of Burundi realize their goals of peace, security and socio-economic development. |
Мы воздаем им должное за согласованные усилия, прилагаемые по оказанию помощи народу Бурунди в достижении своих целей обеспечения мира, безопасности и социально-экономического развития. |
As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. |
Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
Only the holding of an impartial referendum, allowing the Sahrawi people freely to exercise its choice, would bring about a just and definitive settlement. |
Только проведение беспристрастного референдума, который позволит народу сахрауи сделать свободный выбор, обеспечит справедливое и окончательное урегулирование. |
It is our duty to let the people of Myanmar know that the free nations of the world stand by them. |
Наш долг - заявить народу Мьянмы, что свободные страны мира стоят на их стороне. |
We recognize the efforts of President Gusmão's Government and the people of Timor-Leste to consolidate peace on their road to achieving development and prosperity. |
Мы воздаем должное правительству президента Гужмау и народу Тимора-Лешти за усилия, направленные на упрочение мира на их пути, ведущему к развитию и процветанию. |
In closing, we wish the Government and people of Timor-Leste well and look forward to seeing further consolidated the good progress being made. |
В заключение мы хотели бы пожелать правительству и народу Тимора-Лешти всяческих успехов и выразить надежду на достижение нового прогресса. |
The international community should not allow this to happen, because it would be tantamount to abandoning the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество не должно допустить этого, ибо тогда это можно было бы приравнять к предательству по отношению к народу Демократической Республики Конго. |
Mr. Melrose: The United States extends its condolences to the family of the late President and to the people of Turkmenistan on their loss. |
Г-н Мелроуз: Соединенные Штаты выражают свои соболезнования семье покойного президента и народу Туркменистана в связи с постигшей их утратой. |
Over the past decade United Nations agencies, national and international non-governmental organizations and civil society groups have been active in providing assistance to the Somali people. |
В течение последнего десятилетия помощь народу Сомали оказывали учреждения Организации Объединенных Наций, национальные и международные неправительственные организации и группы гражданского общества. |
We fully agree with the High Representative that if Bosnia and Herzegovina is to offer a better future to its people, it needs prosperity and education. |
Мы полностью согласны с Высоким представителем в том, что для того чтобы Босния и Герцеговина могла предложить более светлое будущее своему народу, она нуждается в процветании и образовании. |