On behalf of the General Assembly, I should like to convey to the bereaved family of Mr. Garba and to the Government and the people of Nigeria our deepest condolences. |
От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить наши самые искренние соболезнования семье покойного и правительству и народу Нигерии. |
Let me also express our appreciation to the Secretary-General for his kind words of condolence conveyed to the family of the late Ambassador Garba and to the people of Nigeria. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его любезные слова сочувствия, переданные семье покойного посла Гарбы и народу Нигерии. |
The timetable and mechanisms to take East Timor to full independence, as outlined by Mr. Vieira de Mello, will, when implemented, redound to the benefit of the East Timorese people and augur well for their future. |
Этапы и механизмы, которые позволят восточнотиморцам обрести полную независимость, изложенные гном Виейрой ди Меллу, после их осуществления послужат на благо народу Восточного Тимора и обеспечат будущее процветание. |
The trial of the Khmer Rouge leaders is an important step on the path of a salutary catharsis which would help the Cambodian people come to terms with their past. |
Суд над лидерами «красных кхмеров» является важным шагом к наглядному очищению, который помог бы камбоджийскому народу преодолеть свое прошлое. |
Indeed it continued to make threats and proceeded to commit aggression, thereby causing serious damage to the Saudi people, in terms of lives and property, as well as to natural resources and the environment. |
Вместо этого оно продолжало выступать с угрозами и перешло к прямой агрессии, нанеся тем самым серьезный ущерб саудовскому народу в виде человеческих потерь и имущественных убытков, а также ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
My Government extends its sincere condolences to King Malietoa's two sons and two daughters and to the people of Samoa during this time of sorrow and mourning. |
Мое правительство выражает искренние соболезнования двум сыновьям и двум дочерям короля Малиетоа, а также народу Самоа в этот скорбный и печальный момент. |
Mr. Kumalo: My delegation hopes that the adoption of this resolution will demonstrate to the people of Somalia that the international community does indeed care about their situation. |
Г-н Кумало: Моя делегация выражает надежду на то, что принятие этой резолюции сможет продемонстрировать народу Сомали, что международное сообщество действительно проявляет внимание к его положению. |
The task of the neutral facilitator was to assist the Government and people of the Democratic Republic of the Congo to do so, with the cooperation of the Government. |
Задача нейтрального посредника заключалась в оказании правительству и народу Демократической Республики Конго помощи в этом деле в сотрудничестве с правительством. |
The programme presented, if agreed to by the Conference, would empower the people of Bosnia and Herzegovina to seize the opportunities open to those in a modern European State, and to choose the path of prosperity and democratic freedoms. |
Если представленная программа будет одобрена Советом по выполнению Мирного соглашения, она позволит народу Боснии и Герцеговины использовать возможности, которыми располагают народы в современных европейских государствах, и выбрать путь, ведущий к процветанию и демократическим свободам. |
The United Nations system and the international community as a whole will continue to support the Government in its efforts to supply basic services to the people of Angola, including those living in regions formerly occupied by UNITA. |
Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом будут по-прежнему оказывать поддержку правительству в его усилиях по предоставлению основных услуг народу Анголы, в том числе тем, кто проживает в районах, ранее находившихся под оккупацией УНИТА. |
The Ombudsman Act of 1989 strengthened the powers of the Office of the Ombudsman making it a more potent administrative machinery to insure that government officials remain accountable to the people. |
Закон 1989 года об омбудсмене укрепил полномочия Управления омбудсмена, превратив его в мощный административный механизм, обеспечивающий подотчетность должностных лиц государства народу. |
In addition, in accordance with article 36, only the State could create military forces, security units or any other forces, and these belonged to the people. |
Кроме того, в статье 36 говорится, что лишь государство может создавать вооруженные силы, подразделения сил безопасности и другие силы и что они принадлежат народу. |
We welcome the ceasefire agreement reached on 22 March, as we strongly believe that there can be no military solution to a conflict which has already inflicted untold suffering on the people of Somalia. |
Мы приветствуем соглашение о прекращении огня, заключенное 22 марта, поскольку мы твердо верим, что не может быть разрешен военным путем конфликт, который уже причинил несказанные страдания народу Сомали. |
Let me also, on behalf of my Government, condemn today's terrorist attack in Lebanon and extend our condolences to the Government and the people of Lebanon. |
Позвольте мне также, от лица моего правительства, осудить совершенное сегодня террористическое нападение в Ливане и выразить соболезнования правительству и народу Ливана. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Боливарианской Республики Венесуэлы. |
We wish the people of Sierra Leone well as they go to the second and final round of the polls, so that the gains made so far in the post-conflict recovery in collaboration with the Peacebuilding Commission will be consolidated. |
Мы хотели бы пожелать народу Сьерра-Леоне успешно провести второй и заключительный раунд голосования, закрепив тем самым успехи, достигнутые в сотрудничестве с Комиссией по миростроительству в области восстановления за постконфликтный период. |
In so doing, we have respected the promise we made to our people and the international community and the principles that we set for ourselves at the beginning of this conflict. |
Тем самым мы выполнили обещание, данное нами своему народу и международному сообществу, и соблюли принципы, провозглашенные нами в начале этого конфликта. |
The United Nations is proud to be playing a part in helping the people of Bosnia and Herzegovina to establish the foundations of a modern democratic State inside Europe. |
Организация Объединенных Наций гордится тем, что она участвует в оказании народу Боснии и Герцеговины помощи в закладывании основ современного демократического государства в Европе. |
Any approach other than the implementation of the Settlement Plan cannot, therefore, achieve that objective and would seriously undermine the international community's efforts to enable the Saharan people to express itself freely concerning its future. |
Любой другой подход к осуществлению этого плана не может, таким образом, привести к достижению искомой цели и нанес бы существенный ущерб усилиям международного сообщества, направленным на предоставление сахарскому народу возможности самостоятельно решать свою судьбу. |
At the outset, allow me also to join other colleagues in expressing our sympathy to the people of Bangladesh on its tragic national calamity. |
Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим моим коллегам и также выразить сочувствие народу Бангладеш в связи обрушившимся на их страну трагическим стихийным бедствием. |
In conclusion, the United States would like to join others in expressing our deep sympathy to the people of Bangladesh for the loss of life and the damage caused by the recent cyclone. |
В заключение Соединенные Штаты хотели бы заявить о том, что они присоединяются к другим ораторам и также выражают глубокие соболезнования народу Бангладеш в связи с гибелью людей и большим ущербом в результате недавно обрушившегося на эту страну циклона. |
This is a reminder of the fact that the Republic of Indonesia is the only tropical country in which the people have built a free and sovereign State by their own hands. |
Это напоминание о том, что Республика Индонезия является единственной тропической страной, народу которой удалось собственными руками построить свободное и суверенное государство. |
Pursuant to the regulations on the selection of public servants, anyone with a determination to serve the people and sufficient ability was entitled to work as a public official. |
В соответствии с правилами избрания слуг народа каждый, кто готов служить народу и обладает достаточной компетенцией, имеет право быть государственным деятелем. |
There is good reason to believe that further joint efforts will enable the Timorese people to achieve the objective of a truly self-sufficient State, which they have pursued with such determination. |
Есть все основания полагать, что дальнейшие совместные усилия позволят тиморскому народу добиться цели формирования подлинно самообеспеченного государства, к созданию которого он столь решительно стремится. |
It is our view that donors must let the Afghan Government and people draw up their own list of development priorities, and these may occasionally differ from our own. |
С нашей точки зрения, донорам надлежит предоставить правительству и народу Афганистана возможность самим составить список приоритетов развития, которые иногда могут отличаться от наших. |
Despite all those promising steps and encouraging developments, various daunting challenges and hurdles remain for the Afghan people and Government to face on their way to security, stability and development. |
Несмотря на все эти многообещающие шаги и обнадеживающие события, по-прежнему сохраняются различные огромные трудности и препятствия, которые афганскому народу и правительству предстоит преодолеть на пути к безопасности, стабильности и развитию. |