Given that consensus, the draft resolution urged the United States yet again to complete the return of all previously occupied land and installations on Vieques Island and in Ceiba to the people of Puerto Rico, and highlighted the slowness of the clean-up and decontamination process. |
С учетом этого консенсусного мнения проект резолюции вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты завершить процесс возвращения народу Пуэрто-Рико всех ранее оккупированных территорий и объектов на островах Вьекес и Сейба и подчеркивает медленные темпы очистки и обеззараживания территории. |
Only when all powers usurped by the United States Congress had been transferred to the people of Puerto Rico could self-determination be genuinely exercised, ideally through a constitutional assembly on status. |
Только после того, как все полномочия, узурпированные конгрессом Соединенных Штатов, будут переданы народу Пуэрто-Рико, можно будет добиться подлинного самоопределения - в идеале путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе. |
A political process should now be launched to allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination in accordance with international law and to choose among the alternatives to colonialism, having been fully informed of the implications and consequences of each option. |
Сейчас необходимо начать политический процесс, с тем чтобы позволить пуэрто-риканскому народу осуществить свое право на самоопределение в соответствии с международным правом и выбрать альтернативный вариант колониализму, будучи в полной мере информированным о возможностях и последствиях каждого из вариантов. |
It was equally wrong to allow Puerto Rico's political future to depend on the unilateral will of the United States, which had invited the people to vote on status options without undertaking to respect their wishes. |
Столь же неверно позволять, чтобы политическое будущее Пуэрто-Рико зависело от односторонней воли Соединенных Штатов, которые предложили народу проголосовать по вариантам статуса, но не обязались при этом уважать их чаяния. |
In conclusion, she called for democratic governance, an independent judiciary, a reversal of discriminatory policies, and international solidarity to help the people of Chad in their struggle for peaceful and sustainable development. |
В заключение она призвала к демократическому управлению, независимости судебных органов, прекращению дискриминационной политики и к международной солидарности, с тем чтобы помочь народу Чада в его борьбе за мирное и устойчивое развитие. |
He thanked the entire international community, and especially the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for supporting the people of Burundi even during the most difficult moments of the crisis. |
Глава делегации поблагодарила международное сообщество и, в частности, Управление Верховного комиссара по правам человека за поддержку, которую они оказывали народу Бурунди даже в самые тяжелые моменты кризиса. |
The Special Rapporteur sees a role for the international community, including that of his mandate, in assisting the people and the Government of Cambodia in moving towards a fuller liberal democracy underpinned by sustainable peace and equitable economic development. |
Специальный докладчик считает, что международное сообщество, в том числе в рамках его мандата, может играть определенную роль в оказании народу и правительству Камбоджи помощи в продвижении страны к более полной либеральной демократии на основе прочного мира и справедливого экономического развития. |
The term encompasses various manifestations, including direct, participatory and representative democracy, but Governments must be responsive to people and not to special interests such as the military-industrial complex, financial bankers and transnational corporations. |
Этот термин охватывает различные формы ее проявления, включая прямую, основанную на широком участии и представительную демократию, однако правительства должны прислушиваться не к таким особо заинтересованным кругам, как военно-промышленный комплекс, банковские и финансовые структуры и транснациональные корпорации, а к народу. |
Crucial remains the conviction that the government should serve the people and that its powers must be circumscribed by a Constitution and the rule of law. |
Не теряет своей актуальности принципиальная убежденность в том, что государство обязано служить народу, а его полномочия должны определяться Конституцией и принципом верховенства закона. |
In particular, grass-roots participation and interaction should be facilitated, including in the allocation of the airwaves, which belong to the people, not to multinational corporations or media magnates. |
В частности, следует способствовать участию и взаимодействию на низовом уровне, в том числе в распределении каналов вещания, которые принадлежат народу, а не многонациональным корпорациям или медиа-магнатам. |
In some cases the indigenous people concerned is provided a minority ownership interest in the extractive operation, and through that interest is able to participate in management decisions and profits from the project. |
В некоторых случаях коренному народу предоставляется долевое участие в деятельности добывающих предприятий и тем самым возможность участвовать в принятии управленческих решений и получении прибыли от проекта. |
Reaffirms its unreserved attachment to the integrity and unity of Mali, the secular nature of the Republic and the country's national sovereignty, which belongs to the Malian people alone; |
подтверждает свою безоговорочную приверженность целостности и единству Мали, светскому характеру Республики и национальному суверенитету страны, принадлежащему исключительно малийскому народу; |
We express our thanks and appreciation to the Government and people of Saudi Arabia, under the leadership of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al-Saud for hosting the proceedings of the Summit. |
Мы хотели бы выразить глубокую признательность правительству и народу Саудовской Аравии, которые под руководством Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абделя Азиза Аль Сауда сделали возможным проведение Совещания на высшем уровне в своей стране. |
We commend the role of the OIC Office of Humanitarian Affairs in Somalia for its outstanding work in assisting the Somali people during the past two years. |
Мы высоко оцениваем роль Управления ОИС по гуманитарным вопросам в Сомали за исключительные результаты его работы по оказанию содействия сомалийскому народу в течение последних двух лет. |
We urge the Member States and the international community to continue their vigorous support and assistance to the people and Government of Afghanistan in fighting terrorism, counter drug trafficking, achieve security, stability, rehabilitation and reconstruction as well as comprehensive and sustainable development. |
Мы настоятельно призываем государства-члены и международное сообщество продолжать оказывать активную поддержку и содействие народу и правительству Афганистана в его борьбе с терроризмом, в противодействии торговле наркотиками, обеспечении безопасности, стабильности, восстановления и реконструкции страны, а также в поддержании ее полноценного и устойчивого развития. |
As detailed in the framework below, UNMIL will continue to support the people and Government of Liberia in building and consolidating the systems, structures and institutions of democratic governance. |
Как подробно указано в таблице ниже, МООНЛ будет продолжать оказывать поддержку народу и правительству Либерии в построении и укреплении систем, структур и институтов демократического правления. |
In accordance with Security Council resolution 2066 (2012), UNMIL will prioritize its support to the people and Government of Liberia to take forward critical processes, including national reconciliation, constitutional reform and decentralization. |
В соответствии с резолюцией 2066 (2012) Совета Безопасности МООНЛ будет в приоритетном порядке оказывать содействие народу и правительству Либерии в решении важнейших задач, включая национальное примирение, конституционную реформу и децентрализацию. |
Azerbaijan's decision to speak under the agenda item concerning the right to self-determination was provocative, given its denial of that same right to the people of Nagorno-Karabakh. |
Решение Азербайджана выступить по пункту повестки дня, касающемуся права на самоопределение, носит провокационный характер, учитывая то, что Азербайджан отказывает народу Нагорного Карабаха именно в этом праве. |
Regionalization was the culmination of the process, constituting a modernization of the structures of the State, with the aim of bringing the decision-making centres closer to the people. |
Кульминацией этого процесса является децентрализация, представляющая собой модернизацию государственных структур в целях приближения центров принятия решений к народу. |
The Sahrawi people must be allowed to peacefully protest without fear of reprisal and MINURSO must be mandated to monitor freedom of expression, because the opposition to the occupation would continue unabated. |
Сахарскому народу необходимо предоставить возможность протестовать мирным путем, не опасаясь карательных мер, а МООНРЗС должна быть уполномочена контролировать соблюдение свободы выражения мнений, поскольку оппозиционные выступления против оккупации будут продолжаться с той же силой. |
The United Nations must provide the Sahrawi people, who had waited so patiently, with the means to choose their political destiny by organizing a referendum under international supervision. |
Организация Объединенных Наций должна предоставить сахарскому народу, который ждет этого так терпеливо, средства для определения своей собственной политической судьбы, организовав референдум под международным контролем. |
According to article 2 of the Constitution, national sovereignty resides with the Romanian people that exercise it by means of their representative bodies, resulting from free, periodical and fair elections, as well as by referendum. |
Согласно пункту 2 статьи 2 пересмотренной конституции национальный суверенитет принадлежит румынскому народу, который осуществляет его через свои представительные органы, формируемые по результатам периодически проводимых свободных и честных выборов, а также через референдумы. |
According to the Accord of Oslo, the Commission's mandate was to"... look into... human rights violations and acts of violence... that caused suffering among the Guatemalan people". |
В соответствии с подписанным в Осло Соглашением, мандат Комиссии заключался в «... расследовании нарушений прав человека и актов насилия... причинивших страдания гватемальскому народу». |
The programme aims to bring the Ombudsman's Office closer to the people by identifying the target groups within communities and carrying out various educational initiatives with these groups. |
Программа направлена на то, чтобы сделать Управление Уполномоченного по правам человека ближе к народу, выявляя в общинах целевые группы и организуя для них образовательные мероприятия разного рода. |
It was hoped that Western Sahara and Morocco would peacefully coexist in the future and she offered the fraternal greetings of Puerto Rico to the Sahrawi people. |
Оратор выражает надежду на то, что Западная Сахара и Марокко будут мирно сосуществовать в будущем, и она передает братский привет Пуэрто-Рико сахарскому народу. |