| I have explained to the people in Burundi that our decisions in Arusha will bind us, the 19 political parties and the facilitation team. | Я объяснял народу Бурунди, что решения, принятые в Аруше, будут иметь обязательную силу для всех участников, а именно 19 политических партий и группы содействия. |
| The Bonn Agreement represents a historic opportunity for the people of Afghanistan to emerge from a cycle of conflict and devastating poverty into a future in which there can be reconstruction and peaceful development. | Боннское соглашение предоставляет народу Афганистана историческую возможность разорвать порочный круг конфликтов и ужасающей нищеты и начать новую жизнь, в которой возможны реконструкция и мирное развитие. |
| We commend the Bosnian people and the international community, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe, for the successful conduct of the elections. | Мы воздаем должное боснийскому народу и международному сообществу, в частности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, за успешное проведение выборов. |
| We all came here with hope and determination, resolved to help bring about a better future for the people of the Sudan. | Мы все приехали сюда с надеждой и решимостью помочь народу Судана построить лучшее будущее. |
| But, beyond adopting this text, only by providing specific and lasting support to the Korean people will the international community make a useful contribution. | Однако в дополнение к принятию этого проекта международное сообщество также может внести полезный вклад путем предоставления конкретной и неизменной поддержки корейскому народу. |
| Given the pain suffered by the Colombian people because of widespread violence, we have an unequivocal commitment to the right to life. | Учитывая страдания, которые приходится переносить колумбийскому народу вследствие захлестнувшего страну насилия, мы твердо привержены утверждению права на жизнь. |
| He had no intention of retaining power for its own sake, but wished to give the Congolese people the right to decide their own future. | У него нет намерения удержаться у власти ради своего блага, он хочет дать конголезскому народу право самому определять свою судьбу. |
| The Riigikogu also has the right to present statements, declarations and appeals to the people of Estonia, other States and international organizations. | Кроме того, государственное собрание имеет право выступать с заявлениями, декларациями и обращениями к народу Эстонии, к другим государствам и международным организациям. |
| He faithfully served his people as head of State of Samoa for 45 years with great humility, distinction and much affection. | Он верно служил своему народу на этом посту в течение 45 лет, проявляя при этом большую скромность, неординарные качества и огромную заботу о своем народе. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| I would kindly request our Russian colleague to convey these sentiments to his Government and to the bereaved families, as well as to the whole Russian people. | Я убедительно прошу нашего российского коллегу передать эти чувства его правительству и скорбящим семьям, а также всему российскому народу. |
| We would only be doing the Myanmar people and ourselves a major disservice if we were to prematurely give up on the United Nations good offices mission. | Мы окажем народу Мьянмы и самим себе «медвежью услугу», если преждевременно откажемся от миссии добрых услуг Организации Объединенных Наций. |
| We owe the progress that we have achieved on the path towards peace to our partners who helped our people to survive during their moments of greatest hardship. | Если мы и смогли достаточно умело продвинуться вперед по пути к миру, то мы обязаны этим нашим партнерам, которые помогли нашему народу выжить в периоды самых тяжелых лишений. |
| I especially commend the Government and the people of Guinea-Bissau for ensuring the success of the transition through their commitment to a fair, transparent and peaceful electoral process. | Я выражаю особую признательность правительству и народу Гвинеи-Бисау, которые своей приверженностью к проведению честных, транспарентных и мирных выборов обеспечили успешное завершение переходного процесса. |
| This is a responsibility which should be exercised by the High Commissioner and her representatives with competence, commitment and respect for the Cambodian people. | Верховный комиссар и ее представители должны выполнять эту миссию с высокой компетентностью, целеустремленностью и уважением к камбоджийскому народу. |
| For example, it is worth examining to what extent the diamond trade in Sierra Leone brings benefits to the Government and the people of the country. | Например, следует изучить вопрос о том, в какой степени торговля алмазами в Сьерра-Леоне приносит выгоду правительству и народу этой страны. |
| While recognizing that ownership of the peace process is firmly with the people of Nepal, the United Nations and I stand ready to extend all necessary assistance. | Признавая, что решающая роль в мирном процессе принадлежит исключительно народу Непала, Организация Объединенных Наций и я готовы оказать всю необходимую помощь. |
| We, the participants, express our heartfelt gratitude to the people of Djibouti, and its Government and President for their genuine concern for our fate. | Мы, участники, выражаем свою искреннюю признательность народу Джибути, его правительству и президенту за их подлинную заботу о нашей судьбе. |
| To extend the necessary assistance to the Eritrean people to alleviate the prevailing emergency situation as well as its long-term ramifications. | предоставить необходимую помощь эритрейскому народу в целях смягчения остроты сложившейся чрезвычайной ситуации, а также ее долгосрочных последствий. |
| We sincerely hope His Excellency will honour the Government and people of Solomon Islands by becoming the first Secretary-General to venture to my country. | Мы искренне надеемся, что Его Превосходительство окажет правительству и народу Соломоновых Островов честь и станет первым Генеральным секретарем, посетившим нашу страну. |
| In 1997, Egypt, Kenya and Guinea-Bissau formally requested the elimination of the sanctions, because of the suffering caused to the Libyan people. | В 1997 году Египет, Кения и Гвинея-Бисау подали официальную просьбу об отмене этих санкций в связи со страданиями, которые они приносят ливийскому народу. |
| The European Union will help the Afghan people and their new leaders to rebuild the country and to promote the speediest possible return of democracy. | Европейский союз будет помогать афганскому народу и его новым руководителям в восстановлении страны и способствовать как можно скорейшему его возвращению к демократии. |
| We have to emphasize here that extremism, violence and terrorism are international phenomena; they are not limited to a specific people, race or religion. | Необходимо подчеркнуть, что экстремизм, насилие и терроризм - это международные явления, а не нечто, свойственное лишь какому-то одному конкретному народу, расе или религии. |
| Deeply concerned by the humanitarian situation in Afghanistan, we call for increased and coordinated emergency humanitarian assistance for the Afghan people. | Выражая глубокую озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Афганистане, мы призываем к увеличению скоординированной чрезвычайной гуманитарной помощи афганскому народу. |
| In the Czech Republic, for example, only 33,000 people declared themselves as Roma in the 1991 census. | В Чешской Республике, например, всего ЗЗ 000 человек заявили о своей принадлежности к народу рома в ходе переписи 1991 года. |