We express our most profound appreciation to the Government and people of Japan for hosting the World Conference on Disaster Reduction, and thank particularly the people of Hyogo Prefecture for their hospitality. |
Мы выражаем глубочайшую признательность правительству и народу Японии за проведение Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и особо благодарим население префектуры Хиого за его гостеприимство. |
Viet Nam reaffirms its solidarity with the Cuban people, sympathizes with the hardships that they have undergone and will continue to assist the Cuban people in overcoming the consequences of the above-mentioned unjust embargo policy. |
Вьетнам вновь заявляет о своей солидарности с кубинским народом, понимает трудности, которые ему пришлось испытать, и будет продолжать оказывать кубинскому народу помощь в целях преодоления последствий вышеупомянутой несправедливой политики эмбарго. |
They wanted to help people in need and in doing so brought a ray of hope to Bosnia and to the people working on the ground. |
Они стремились помочь нуждающимся и своими действиями дали надежду народу Боснии и людям, работающим на местах. |
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. |
Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
We are mandated by the people, on behalf of the people, to serve and to aid the people. |
От имени народа мы наделены мандатом служить и помогать народу. |
The right to choose, given by the United Nations and the international community to the people of Timor-Leste, should be equally extended to the Saharan people. |
Право выбора, предоставленное Организацией Объединенных Наций и международным сообществом народу Восточного Тимора, должно быть гарантировано и сахарскому народу. |
May I just add that Thailand has conveyed its deep condolences to the Government and people of Bangladesh and is working on its relief contribution to the people of that country. |
Позвольте мне также от имени Таиланда выразить глубокие соболезнования правительству и народу Бангладеш, а также заверить их в том, что Таиланд готов внести свой вклад в оказание чрезвычайной помощи народу этой страны. |
Council members urged States to enhance humanitarian assistance to the Afghan people and called upon all parties in Afghanistan to permit access of humanitarian assistance to the people in need. |
Члены Совета настоятельно призвали государства расширить масштабы гуманитарной помощи афганскому народу и призвали все стороны в Афганистане обеспечить доступ при оказании гуманитарной помощи ко всем нуждающимся. |
The Korean people waged a vigorous revolutionary struggle against the Japanese imperialist aggressors for 20 years under the leadership of the respected President Kim Il Sung. The Korean people achieved the historic cause of national liberation on 15 August 1945. |
На протяжении 20 лет корейский народ вел ожесточенную революционную борьбу с японскими империалистическими агрессорами под руководством уважаемого Президента Ким Ир Сена. 15 августа 1945 года корейскому народу удалось выполнить свою историческую миссию национального освобождения. |
A State's people may be motivated into an irrational fear of other States and of their leaders and people far out of proportion to any risk actually posed. |
Народу какого-либо государства может прививаться безрассудный страх к другим государствам, их лидерам и народам, причем совершенно несоразмерный масштабам реально исходящей от них опасности. |
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. |
В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей. |
I am confident that my people will benefit from the Committee's work, noting that previous policy and resettlement decisions based on misleading scientific opinions have caused so much suffering among my people. |
Я уверен, что мой народ только выиграет от деятельности Комитета, и отмечаю при этом, что предыдущая политика и решения в области переселения, основанные на ошибочных научных заключениях, причиняют много страданий моему народу. |
It will not enable peace, nor will it permit freedom - for all people or for their own people. |
Они никогда не позволят ни другим народам, ни своему народу жить в мире и пользоваться свободой. |
Such a description will neither advance political settlement nor help our people in Darfur, the people of the Sudan in general or the continent as a whole. |
Представление подобного рода не служит делу достижения политического урегулирования и не приносит пользы населению Дарфура, народу Судана вообще и народам континента в целом. |
We express the deepest condolences of the people and Government of Egypt to the American people and the American Government. |
Мы выражаем от имени народа и правительства Египта соболезнование американскому народу и правительству Соединенных Штатов Америки. |
Therefore, I cannot let pass this opportunity without reiterating the deepest condolences of the people and Government of Costa Rica to the people and Government of the United States. |
Поэтому я не могу не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить глубочайшие соболезнования народа и правительства Коста-Рики народу и правительству Соединенных Штатов. |
The Committee should not establish a constitutional structure without the participation of the people of a Non-Self-Governing Territory and then impose that structure on the people through the administering Power. |
Комитет не должен создавать некую конституционную структуру без участия народа несамоуправляющейся территории, а затем навязывать народу эту структуру через посредство управляющей державы. |
It was recognized that the factions' continuing fighting while the Afghan people suffered demonstrated a profound lack of concern for the very people in whose name they fought. |
Было признано, что продолжающиеся на фоне страданий афганского народа боевые действия между группировками указывают на глубокое безразличие к тому самому народу, во имя которого они воюют. |
Although there are no diplomatic relations between China and Haiti, the Chinese people have always had friendly feelings towards the Haitian people and have been following developments in the situation in that country. |
Несмотря на отсутствие дипломатических отношений между Китаем и Гаити, китайский народ всегда испытывал дружеские чувства к гаитянскому народу и следил за развитием ситуации в этой стране. |
This is why we must reorient our efforts so that they meet the requirements, aspirations and needs of our Central American people, through specific programmes that provide our people direct and tangible benefits. |
Вот почему мы должны адаптировать наши усилия применительно к требованиям, чаяниям и потребностям народов Центральной Америки на основе конкретных программ, которые принесут нашему народу прямые и ощутимые блага. |
In this context, it is important, therefore, that we continue to put programmes into place that will ensure that our people can withstand temporary setbacks so that the benefits of economic growth are widely shared by our people. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы мы продолжали реализацию таких программ, которые бы гарантировали, что наш народ сможет выдержать временные трудности, а преимущества экономического роста шли во благо всему народу. |
This world body must roundly condemn the inhumane activities perpetrated against the people of East Timor only because in seeking to fulfil their aspirations to live as a sovereign people, they gave legitimate expression them. |
Этот всемирный орган должен решительно осудить бесчеловечную деятельность, осуществляемую по отношению к народу Восточного Тимора только потому, что он законным образом выразил свои чаяния жить как суверенный народ. |
Uganda supports the heroic struggle of the Sahraoui people for self-determination, and we look forward to the holding of a referendum by the United Nations to enable the people of that territory to freely determine their destiny. |
Уганда поддерживает героическую борьбу сахарского народа за самоопределение, и мы с нетерпением ожидаем проведения референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, который позволит народу этой территории свободно определить свою судьбу. |
We would like to reaffirm the respect and appreciation of the Sudanese people for the brotherly Ugandan people, with whom we share blood, historical ties and a common destiny. |
Мы хотели бы вновь подтвердить чувства уважения и признательности народа Судана по отношению к братскому угандийскому народу, с которым нас связывают кровные исторические узы и общая судьба. |
On this delightful occasion, I extend, on behalf of the Government and the people of the Republic of Korea, my deepest congratulations to the leaders and the people of East Timor. |
По этому счастливому поводу я передаю от имени правительства и народа Республики Корея мои самые искренние поздравления руководителям и народу Восточного Тимора. |