Although it was true that the Puerto Rican people themselves had to seek a solution to the problem, as they had been doing in Vieques, they needed the Committee's support and its broad experience in order to facilitate decolonization. |
Если справедливо то, что народу Пуэрто-Рико самому надлежит искать решение проблемы, как он делает это на Вьекесе, то в целях осуществления деколонизации ему также необходимо иметь возможность рассчитывать на поддержку и обширный опыт Комитета. |
She expressed, on behalf of the organizations she represented, support for the inalienable right to self-determination of the Puerto Rican people and all peoples of the world. |
Организации, которые представляет оратор, присоединяются к поддержке неотъемлемого права на свободное самоопределение, присущее народу Пуэрто-Рико и всем народам мира. |
Governing Saint Lucia for more than a quarter of a century, Sir John Compton's political life was an epitome of dedication, commitment and loyalty to his country and people, of patience and persistence over tribulation and of triumph over seemingly insurmountable odds and challenges. |
Поскольку сэр Джон Комптон руководил Сент-Люсией более четверти века, его политическая жизнь была наивысшим проявлением приверженности, решимости и верности своей стране и своему народу, терпения и настойчивости в сложные времена, а также триумфа над, казалось бы, непреодолимыми проблемами и вызовами. |
In a brief opening presentation, the Director of the Bureau for Africa first expressed sympathy for the plight of the people of Mozambique. |
В кратком вступительном выступлении Директор Бюро по Африке в первую очередь выразил сочувствие народу Мозамбика в связи с ситуацией в этой стране. |
Even if the Sami people preferred to be regarded as indigenous peoples, the provisions of the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities presumably still applied. |
Даже если народ саами предпочитает, чтобы к нему относились как к коренному народу, то положения Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, очевидно, должны применяться и по отношению к нему. |
On behalf of the Eastern European group, I would like to convey to the Government and people of Germany, as well as to the family of Ambassador von Wechmar, our deepest sympathy and most sincere condolences. |
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы выразить правительству и народу Германии, а также семье посла фон Вехмара наше глубочайшее сочувствие и наши самые искренние соболезнования. |
And I urge the United Nations and all nations to use their diplomatic and economic leverage to help the Burmese people reclaim their freedom. |
Я призываю Организацию Объединенных Наций и все государства использовать имеющиеся у них дипломатические и экономические возможности, для того чтобы помочь бирманскому народу вновь обрести свободу. |
I cannot leave this podium without paying tribute to the Government and the people of the Republic of China on Taiwan for the assistance given to countries like Grenada in agriculture, fishing, health care, education, culture and infrastructure. |
Я не могу покинуть эту трибуну, не воздав чести правительству и народу Китайской Республики на Тайване за помощь, оказываемую ими странам, подобным Гренаде, в области сельского хозяйства, рыбопромысла, здравоохранения, просвещения, культуры и инфраструктуры. |
They stated that there was the political will on the part of the territorial leaders for a more advanced Constitution which would enable an orderly transfer of power to the people of the Turks and Caicos Islands. |
Они заявили, что у видных деятелей Территории имеется политическая воля к разработке более прогрессивной конституции, которая позволила бы обеспечить упорядоченную передачу власти народу островов Тёркс и Кайкос. |
Lastly, the Timorese people should regain possession of their heritage (inter alia, archives and historical or cultural assets), which was essential to the country's identity but had been removed by the Indonesian army. |
Кроме того, народу Восточного Тимора должны быть возвращены предметы его наследия (в том числе архивы и предметы, представляющие историческую или культурную ценность), являющиеся важной составной частью культурной самобытности страны и вывезенные с ее территории индонезийской армией. |
We urge the international community to enhance its assistance to the Government and people of Afghanistan in their efforts towards peace, security, reconstruction and development. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество расширить поддержку, оказываемую правительству и народу Афганистана в их усилиях, направленных на обеспечение мира, безопасности, реконструкции и развития. |
Once again, on behalf of the Group of Eastern European States, I would like to convey to the delegation of Tuvalu and to all the people of that country, our most heartfelt welcome to the United Nations. |
Позвольте еще раз от имени государств восточноевропейской группы выразить делегации Тувалу и всему народу этой страны самые сердечные поздравления по случаю принятия в члены ООН. |
We invite the two countries, who have been members of the United Nations since 1991, to continue this process in order to help the Korean people heal the wounds of the past. |
Мы призываем обе эти страны, которые являются членами Организации Объединенных Наций с 1991 года, продолжать этот процесс, с тем чтобы помочь корейскому народу залечить раны прошлого. |
Only in so doing will we truly live up to the promise contained in the Charter: to serve the majesty of the people and to make this Organization work for them. |
Лишь таким образом мы сможем действительно выполнить обещание, содержащееся в Уставе: служить его величеству народу и обеспечить, чтобы деятельность Организации была в интересах народа. |
We believe that a formula that creates democracy with security for all the people of Burundi is possible. |
Мы считаем, что установление в Бурунди демократической формы правления, обеспечивающей гарантии безопасности всему народу Бурунди, возможно. |
I also hope that the recently concluded accord on Burundi will bring to an end the seven-year-old civil war and enable the people of that country to redirect their efforts towards reconstruction and development. |
Надеюсь также, что недавно заключенное соглашение по Бурунди положит конец семилетней гражданской войне и позволит народу этой страны направить свои усилия на примирение и развитие. |
We are confident that the United Nations, which has so far contributed significantly to assisting our people in the relevant area, will be in a position to find new sources and mechanisms to help Belarus overcome the Chernobyl tragedy. |
Убеждены в том, что ООН, чей вклад в оказание помощи нашему народу значителен, сможет найти новые источники и механизмы содействия Беларуси в преодолении чернобыльской трагедии. |
The legislative power is granted to the Saeima (Parliament) as well as to the people to the extent provided for by the Satversme (Constitution). |
Законодательная власть принадлежит Сейму (парламенту), а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме (Конституцией). |
We express our profound condolences to the people and the leaders of Tonga during their period of national mourning and wish them well in their transition to a new leadership. |
Мы выражаем наши глубокие соболезнования народу и руководителям Тонги в период их национального траура и желаем им успехов в период перехода к новому руководству. |
I should like in particular to express my condolences to the Government and the people of Brazil in connection with the death of the Brazilian general killed in circumstances we are familiar with. |
Я хотел бы выразить наши искренние соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с гибелью бразильского генерала при обстоятельствах, которые хорошо известны. |
It is one of the troop-contributing countries to the African Union observer mission in Darfur. Egypt participated actively in the Abuja talks and has provided humanitarian assistance to the people of Darfur. |
Мы являемся одной из стран, предоставляющей войска для Миссии Африканского союза по наблюдению в Дарфуре. Египет принял активное участие в Абуджийских переговорах и предоставил гуманитарную помощь народу Дарфура. |
Leaders extended their sympathies to the Government and people of Tonga on the recent passing of His Majesty, King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga. |
Участники Форума выразили свои соболезнования правительству и народу Тонга в связи с недавней кончиной Его Величества короля Королевства Тонга Тауфа'ахау Тупоу IV. |
These movements have created additional concerns for MONUC and FARDC. However, at this stage, it does not appear that LRA represents a threat to the people of the Democratic Republic of the Congo or to the electoral process. |
Их передвижения стали предметом дополнительной озабоченности для МООНДРК и ВСДРК. Однако на данном этапе, как представляется, ЛРА не представляет собой угрозы народу Демократической Республики Конго или проведению выборов. |
As a norm, the Cambodian people should be given ready access to details of this and the other international agreements, treaties and conventions to which their Government commits itself. |
Камбоджийскому народу следует в обязательном порядке предоставить свободный доступ к подробному обсуждению этого и других международных соглашений, договоров и конвенций, которые обязуется выполнять его правительство. |
It is our hope that the report will soon be officially published so as to help the Timorese people to gain clarity about their past. |
Мы надеемся, что этот доклад в скором времени будет официально опубликован, что поможет тиморскому народу получить четкое представление о своем прошлом. |