The expert recommended that the CNVJ report should be widely disseminated, as any publicity on the report could have a potentially positive impact on other countries and help to prevent atrocities such as those the Haitian people had lived through. |
Мы рекомендовали обеспечить широкое распространение доклада КИВС, поскольку всеобщее ознакомление с его содержанием могло бы оказать позитивное влияние на другие страны и способствовать предотвращению бесчинств, подобных тем, которые пришлось пережить гаитянскому народу. |
In books, magazines and newspapers disseminated periodically in the former Soviet Union, they sought to prove that the most treasured masterpieces of our national culture and the classical legacy of our architecture belonged to the Armenian people. |
В периодически распространяемых в бывшем советском государстве книгах, журналах и газетах они стремились доказать принадлежность армянскому народу самых выдающихся шедевров нашей национальной культуры, классического наследия памятников архитектуры. |
We regard this Initiative as a recognition by the international community of my Government's continued commitment to undertake sound political and economic reforms, and also of the suffering endured by our people throughout these years of the implementation of such measures. |
Мы рассматриваем эту Инициативу в качестве признания международным сообществом как неизменной решимости моего правительства проводить глубоко продуманные и основательные политические и экономические реформы, так и тех страданий, которые на протяжении всех этих лет осуществления подобных мер приходится переносить нашему народу. |
It is already a well-established fact that the Japanese imperialists imposed great immeasurable disasters and misfortunes, pains and sacrifices upon the Korean people during their aggression and military occupation of Korea. |
Уже давно хорошо известно, что японские империалисты во время своей агрессии и военной оккупации Кореи принесли корейскому народу огромные и неисчислимые беды, страдания, несчастья и лишения. |
Noting the appeal made by the Secretary-General to the international community for help and assistance for the flood-affected people of Bangladesh, |
отмечая призыв, с которым Генеральный секретарь обратился к международному сообществу, относительно оказания помощи и содействия пострадавшему от наводнения народу Бангладеш, |
Among the reasons cited to refute India's claim, he noted that the Kashmiri people had never been provided an opportunity for free and impartial expression through fair elections. |
В качестве одного из таких аргументов в пользу несостоятельности утверждений Индии он отмечает, что народу Кашмира никогда не было предоставлено возможности свободно и беспристрастно выражать свою волю посредством справедливых выборов. |
The President in his opening speech appealed to the leaders to consider that for the last six years Somalia has had no internationally recognized Government and that there has been a lot of suffering by the Somali people, especially women and children. |
В своем вступительном заявлении Президент обратился к лидерам с призывом учесть, что на протяжении шести последних лет в Сомали нет международно признанного правительства и что сомалийскому народу, особенно женщинам и детям, пришлось пережить множество страданий. |
Peace, security and sustained commitment by all parties to honour the letter and spirit of the Lusaka Protocol are essential to enable the humanitarian community to deliver assistance to the Angolan people. |
Мир, безопасность, а также решимость всех сторон уважать дух и букву Лусакского протокола являются главным условием для обеспечения возможностей гуманитарным организациям оказывать помощь ангольскому народу. |
Finally, the Forum expressed its gratitude to the Government and people of Thailand for the warm and generous hospitality extended to the participants and the excellent facilities provided, which created a conducive atmosphere for a productive exchange of views. |
В заключение, участники Форума выразили признательность правительству и народу Таиланда за оказанное им теплое и щедрое гостеприимство и предоставленные прекрасные условия, создавшие благоприятную атмосферу для продуктивного обмена мнениями. |
Cuba enjoys full sovereignty; it is independent in its own right, and it owes an explanation only to its own people on how it votes at the United Nations. |
Куба является абсолютно суверенным и полностью независимым государством и должна объяснять мотивы своего голосования в Организации Объединенных Наций только своему собственному народу. |
It is quite clear to us that the authors are intent on pursuing their political agenda by prescribing for the people of Nigeria the type of political system they must adopt and when to do so. |
Нам совершенно ясно, что авторы преследуют собственные политические цели, указывая народу Нигерии, какой тип политической системы и когда ему надлежит принять. |
The European Union expresses its firm hope that the Haitian people will be afforded the opportunity to express themselves at that time in free, honest and transparent elections, which will be held according to rules and procedures accepted by all. |
Европейский союз выражает твердую надежду на то, что в намеченный срок гаитянскому народу будет предоставлена возможность выразить свою волю в ходе свободных, честных и открытых выборов, которые будут проведены на основе правил и процедур, приемлемых для всех стран. |
During the past three years of significant changes in Haiti, MICIVIH has remained a reassuring presence, finding innovative ways to assist the authorities and people throughout Haiti in building a more democratic, just and prosperous society. |
В течение последних трех лет, отмеченных значительными переменами, МГМГ неизменно оказывала стабилизирующее воздействие, изыскивая новаторские пути оказания содействия властям и народу на всей территории Гаити в создании более демократического, справедливого и процветающего общества. |
In the draft resolution the General Assembly would appreciate the efforts of the international community in providing assistance to the Somali people and would call upon all Somali parties to seek peaceful means to resolve the ongoing political conflict. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает усилия международного сообщества в деле предоставления помощи сомалийскому народу и призывает все сомалийские стороны искать мирные средства урегулирования продолжающегося политического конфликта. |
Thus, the draft resolution urges the international community to assist the Somali people at local levels in all those areas where peace and security prevail. |
Вместе с тем Ассамблея настоятельно призывает международное сообщество оказывать помощь сомалийскому народу на местном уровне во всех районах страны, где достигнуты мир и безопасность. |
It is very encouraging for the people and the Government of Kazakhstan to know that the Member States of the United Nations, its specialized agencies, funds and programmes share their concern with regard to the problems of the Semipalatinsk region. |
Народу и правительству Казахстана весьма приятно осознавать, что государства - члены Организации Объединенных Наций, ее специализированные учреждения, фонды и программы разделяют их озабоченность по поводу проблем Семипалатинского региона. |
Finally, we Indonesians remain fully committed to the people of East Timor and fully support them in their determined efforts to build a prosperous and happy future for their children and themselves, as they are already an integrated part of Indonesia. |
Наконец, мы, индонезийцы, по-прежнему полностью привержены народу Восточного Тимора и всецело поддерживаем его решительные усилия, которые он направляет на строительство процветающего и счастливого будущего для себя и своих детей, являясь неотъемлемой частью Индонезии. |
Allow me at the outset to express our profound gratitude to the Government and people of Antigua and Barbuda for having invited us to hold this Seminar in their beautiful capital, St. John's. |
Позвольте мне с самого начала выразить нашу глубокую благодарность правительству и народу Антигуа и Барбуды за приглашение провести этот семинар в их прекрасной столице Сент-Джонсе. |
Compared with Norway's approach to the Sami people, which showed concern for the survival of their language, the Swedes seemed to adopt a more legalistic, almost indifferent approach. |
По сравнению с норвежским подходом к саамскому народу, демонстрирующим заботу о сохранении их языка, шведы, по-видимому, занимают более легалистский, почти безразличный подход. |
Neither the Committee nor any other United Nations body nor its respective Member States were being called upon to recognize the current regime but rather to help the Burundian people create a healthy atmosphere in their country. |
Мы не призываем ни данный Комитет, ни какой-либо другой орган Организации Объединенных Наций, ни входящие в эти органы государства-члены признать существующий режим - мы просим помочь бурундийскому народу создать в своей стране здоровую атмосферу. |
The international community stands ready to continue to support the Angolan people in their quest for peace, not only by providing emergency assistance but also by facilitating economic reconstruction and development. |
ЗЗ. Международное сообщество готово и впредь оказывать поддержку ангольскому народу в его стремлении к миру не только в виде предоставления чрезвычайной помощи, но и путем оказания содействия в экономическом восстановлении и развитии. |
It has proposed the convening of a meeting of all international and regional organizations interested in Somalia in order to reach a common understanding to ensure assistance to the Somali people and a peaceful solution to the conflict. |
Она предложила провести совещание всех международных и региональных организаций, проявляющих интерес к Сомали, для выработки общего понимания проблемы оказания помощи сомалийскому народу и мирного разрешения конфликта. |
The Sudan extended a helping hand to the Eritrean people, sheltered very large numbers of refugees from Eritrea, and participated in the referendum and the building of the country's political institutions. |
Судан оказал помощь эритрейскому народу, принял весьма значительное число беженцев из Эритреи и участвовал в референдуме и создании политических институтов этой страны. |
They also conveyed their appreciation to the people and the Government of Kenya for their hospitality and to the secretariat for the outstanding support they had received during the session. |
Они также передали свою благодарность народу и правительству Кении за их гостеприимство и секретариату за великолепную поддержку, которая была оказана им в ходе сессии. |
Out of the ashes of despair, Africa and the United Nations should help reconstruct Somalia and give its brave people another chance to rebuild their shattered lives. |
Африка и Организация Объединенных Наций должны помочь возродить Сомали из пепла отчаяния и предоставить ее мужественному народу еще один шанс восстановить свою разрушенную жизнь. |