The world then began to deal with our people, our cause and our leadership as one State deals with another State. |
В своем отношении к нашему народу, нашему делу и нашим лидерам мир стал руководствоваться принципами межгосударственных отношений. |
In this test of whether to do the right thing or to repeat the sad old mantras, you have once again failed your people and let us all down. |
В этом испытании на предмет того, поступить ли правильно или же повторять старые печальные мантры, вы вновь навредили собственному народу и подвели нас всех. |
He referred to the need for instruments to be developed which enabled people to question Governments as well as transnational corporations as to the content and implications of such trade agreements. |
Он сослался на необходимость разработки документов, предоставляющих народу право запрашивать информацию от правительств, а также транснациональных корпораций в отношении содержания и последствий применения таких торговых соглашений. |
Given that the Hong Kong SAR had a sophisticated, educated population, and a stable, well-governed society, it was difficult to understand why the State Party believed that the people should not be entrusted with universal suffrage. |
Учитывая то обстоятельство, что САР Сянган располагает соответствующим современным требованиям образованным населением и стабильным, надлежащим образом управляемым обществом, трудно понять, почему государство-участник считает, что народу нельзя предоставлять всеобщее избирательное право. |
Mr. MINE (Japan): I would first like to express my deepest and most sincere condolences to the Government and people of the Republic of Korea on the sudden passing away of Dr. Lee, the Director-General of WHO. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы выразить глубочайшие и самые искренние соболезнования правительству и народу Республики Корея в связи со скоропостижной кончиной Генерального директора ВОЗ д-ра Ли. |
Let me assure you that the condolences will be conveyed to the families of the victims of the accident, and to the Government and people of the Slovak Republic. |
Позвольте мне заверить вас, что эти соболезнования будут переданы семьям жертв катастрофы, а также правительству и народу Словацкой Республики. |
All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. |
Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
In Western Sahara, where that right faced a complex challenge, Pakistan urged the brother nations involved in the dispute to agree to a mutually acceptable, negotiated and peaceful settlement that provided for self-determination by the people in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Пакистан настоятельно призывает братские народы, вовлеченные в конфликт в Западной Сахаре, где осуществление этого права столкнулось с немалыми трудностями, достичь в ходе переговоров взаимоприемлемого мирного урегулирования, которое обеспечило бы ее народу самоопределение согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
By proposing that the people of Western Sahara be granted regional autonomy Morocco had demonstrated a willingness to find a solution that would ensure peace, prosperity and development for everyone in the region. |
З. Внося предложение о предоставлении региональной автономии народу Западной Сахары, Марокко демонстрирует свою готовность вести поиски решения, гарантирующего мир, процветание и развитие всех жителей региона. |
It was regrettable that, despite the Secretary-General's efforts to resolve the question of Western Sahara, the Saharan people continued to be denied their inalienable right to self-determination and independence. |
Оратор выражает сожаление, что, несмотря на предпринимаемые Генеральным секретарем усилия добиться решения вопроса о Западной Сахаре, сахарскому народу по-прежнему отказывают в его неотъемлемом праве на самоопределение и независимость. |
The recent surge in violence and the unfolding political crisis in the country highlighted the need for a continuing United Nations presence capable of helping the Timorese people to strengthen their institutions and settle their disputes. |
Недавняя вспышка насилия и обострившийся политический кризис в стране свидетельствуют о необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказать тиморскому народу помощь в укреплении его учреждений и урегулировании его споров. |
As a country that experienced war and conflict for many decades before stability returned in 1998, Cambodia expresses its appreciation to the people of East Timor, who are now moving forwarded speedily to draft their own Constitution, which is a giant step towards independence. |
Как страна, испытавшая войну и конфликт в течение многих десятилетий, прежде чем стабильность вернулась в 1998 году, Камбоджа дает высокую оценку народу Восточного Тимора, который сейчас быстро продвигается в разработке своей конституции, что является колоссальным шагом вперед к достижению независимости. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor to prepare for nationhood, within its capacity to do so. |
Будучи соседом по региону, Малайзия, по мере своих возможностей, сыграет свою роль в оказании помощи народу Восточного Тимора при подготовке к обретению статуса самостоятельного государства. |
Clearly, in the post-independence period, the people of East Timor will face many challenges of nation-building, in which their many friends in the region and beyond can play a constructive role. |
Очевидно, что после провозглашения независимости народу Восточного Тимора предстоит преодолеть множество трудностей в области государственного строительства, и многие их друзья в регионе и за его пределами могут оказать им в этом конструктивную помощь. |
Today we should direct our remarks to the people of Kosovo, who should be congratulated, and to their elected leaders, who face the challenge of delivering good governance. |
Сегодня мы должны обратиться к народу Косово и поздравить его и избранных им лидеров, которым предстоит решить задачу обеспечения благого управления. |
In particular, there have been concerted efforts during the last six months to accelerate the transfer of authority to the Timorese people through a determined and innovative approach, as articulated in paragraphs 47 and 48 of the report of the Secretary-General. |
В частности, в течение последних шести месяцев предпринимались согласованные усилия по ускорению процесса передачи власти тиморскому народу на основе целенаправленного и новаторского подхода, о чем говорится в пунктах 47 и 48 доклада Генерального секретаря. |
We have spoken before of the need to provide assurance to the people of East Timor and to maintain necessary levels of support at this crucial time at which progress should be consolidated. |
Ранее мы говорили о необходимости дать гарантии народу Восточного Тимора и сохранить необходимые уровни поддержки на этом критически важном этапе закрепления достигнутого прогресса. |
It will also provide assurance to the people of East Timor and to the international community of the collective political will to complete the job mandated in 1999. |
Это также обеспечит гарантии народу Восточного Тимора и международному сообществу в коллективной политической воле, направленной на завершение работы, начатой в 1999 году. |
We also express our appreciation to the Government and people of Belgium, as well as to the European Parliament for their warm hospitality and excellent support to the Conference. |
Мы также выражаем признательность правительству и народу Бельгии, а также Европейскому парламенту за теплый прием и превосходное содействие проведению Конференции. |
As the representative of the United Kingdom pointed out, the international community, and the United Nations in particular, must stand by the Congolese people throughout the process. |
Как было отмечено представителем Соединенного Королевства, международное сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, должны оказать поддержку конголезскому народу в этом процессе. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. |
Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |
We have the time and opportunity to think carefully about how UNTAET should evolve from its present state to a new operation that will assist the East Timorese people to assume their rightful place in the community of nations in safety and security. |
У нас есть время и возможность тщательно продумать вопрос о дальнейшем развитии ВАООНВТ, ее переходе от нынешнего этапа к новой операции, которая поможет восточнотиморскому народу занять принадлежащее ему по праву место в сообществе наций в условиях безопасности. |
The Taliban have already imposed untold suffering and hardship on the Afghan people by refusing to engage in a meaningful peace process aimed at a peaceful settlement of the Afghan crisis. |
«Талибан» уже принес неисчислимые страдания и тяготы афганскому народу вследствие того, что он отказался осуществлять конструктивный мирный процесс, направленный на мирное урегулирование афганского кризиса. |
To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. |
В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
The people of Bosnia and Herzegovina should engage fully in constructing their society together and not repeat the tragedy of the past by again following ultra-nationalist leaders into an historical cul-de-sac. |
Народу Боснии и Герцеговины следует в полной мере принимать участие в совместном построении своего общества, а не повторять трагедию прошлого, опять следуя за ультранационалистически настроенными лидерами в исторический тупик. |