| The embargo has, over the years, caused untold human suffering to the Cuban people. | Это эмбарго на протяжении многих лет несет неописуемые людские страдания кубинскому народу. |
| We hope that this agreement will finally bring lasting peace to the Liberian people. | Мы надеемся, что это соглашение наконец принесет прочный мир либерийскому народу. |
| Democracy can therefore be regarded as the vehicle that conveys commodities to the people. | Демократия поэтому может рассматриваться как механизм передачи товаров и услуг народу. |
| Peace will remain vulnerable if it does not produce tangible results for the people concerned. | Мир останется уязвимым, если он не приносит ощутимых результатов заинтересованному народу. |
| Illiteracy is another hinderance among the Zambian people, which prevents the full realization and enjoyment of this right. | Неграмотность является еще одним препятствием, которое мешает народу Замбии осуществлять и использовать это право в полной мере. |
| The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. | Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб. |
| The atrocities inflicted upon the Chinese people were caused by the war of aggression by Japanese imperialism and militarism. | Зверства по отношению к китайскому народу были связаны с агрессивной войной японского империализма и милитаризма. |
| But the countries concerned either categorically deny any involvement in Afghanistan or refer to it as legitimate assistance to the Afghan people. | Однако заинтересованные страны либо категорически отрицают факт какого-либо вмешательства в Афганистане, либо называют его законной помощью афганскому народу. |
| Cultural diversity in the Sudan is recognized; Sudanese people are encouraged to freely express their values. | Признается культурное разнообразие в Судане; суданскому народу предлагается свободно проповедовать свои ценности. |
| They conveyed to President Mubarak the assurances of their highest regard and wished the people of Egypt continued progress and prosperity. | Они выразили президенту Мубараку заверения своего высочайшего уважения и пожелали народу Египта дальнейшего прогресса и процветания. |
| Its presence has helped the Haitian Government and people create a dramatically improved human rights situation in the past year and a half. | За последние полтора года ее присутствие содействовало правительству и народу Гаити в создании значительно лучшей обстановки в области прав человека. |
| Her people had managed to publish the draft declaration in their language. | Ее народу удалось опубликовать на своем языке проект декларации. |
| The Saudi Arabia Crescent Society is continuing the process of collecting contributions on the popular level for the people of Somalia. | Общество Полумесяца Саудовской Аравии продолжает заниматься сбором взносов среди населения в целях оказания помощи народу Сомали. |
| In this there is much for which the Government and people of El Salvador must be congratulated. | Достигнутые в этой области успехи во многом следует поставить в заслугу правительству и народу Сальвадора. |
| The Council wished the Government and people of Saudi Arabia continued security and stability under the leadership of the Custodian of the Two Holy Mosques. | Совет пожелал правительству и народу Саудовской Аравии дальнейшего благополучия в условиях безопасности и стабильности под руководством блюстителя Двух Святых Мечетей. |
| Power in Finland is vested in the people, who are represented by deputies assembled in Parliament. | Власть в Финляндии принадлежит народу, который выбирает депутатов Парламента. |
| In Ukraine, all power belongs to the people. | Вся полнота власти в Украине принадлежит народу. |
| This democratic transformation constitutes, for our people, the firm foundation for peace for which they have yearned for generations. | Этот переход к демократии предоставляет нашему народу возможность заложить прочную основу мира, о чем мечтали многие поколения. |
| The continuing rivalry and intransigence of the faction and political leaders have taken a heavy toll on the Liberian people. | Продолжающееся соперничество и непримиримость лидеров фракций и политических руководителей наносят тяжелый урон либерийскому народу. |
| I would like to remind the political leaders and the people of Haiti that security is not assured by the gun alone. | Я хотел бы напомнить политическим лидерам и народу Гаити, что безопасность не обеспечивается только лишь оружием. |
| In this achievement, the people of East Timor themselves played an essential role. | В этом достижении важная роль принадлежит самому народу Восточного Тимора. |
| The Government and the URNG pledged to take measures to enable the Guatemalan people to hold elections in peace and security. | Правительство и НРЕГ договорились о принятии мер, которые позволили бы гватемальскому народу провести выборы в условиях мира и безопасности. |
| The Rwandan people have endured the most horrific and unspeakable suffering. | Руандийскому народу пришлось пройти через самые ужасающие и невыразимые страдания. |
| This demonstrates and confirms a spirit of enmity against the people and Government of the Sudan. | Это является свидетельством и подтверждением враждебного отношения к народу и правительству Судана. |
| Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. | Кроме того, такое противоправное поведение сочетается с упорным отказом в каких-либо правах сербскому народу только потому, что речь идет о сербах. |