| We must provide our people with the values and skills that will sustain peace. | Мы должны привить нашему народу ценности и навыки, которые помогли бы ему сохранить мир. |
| Our people must find the sustenance that will enable them to participate in governance and peace. | Нашему народу необходимо обрести средства к существованию, которые позволят ему принять участие в управлении и укреплении мира. |
| He addressed the American people directly, assuming a high level of discontent with the policies and actions of their leaders. | Он обратился непосредственно к американскому народу, высказав резкое недовольство политикой и действиями лидеров США. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| Allow me also to extend our deepest gratitude to the Government and the people of Switzerland for so graciously hosting this special session. | Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность правительству и народу Швейцарии за то, что они столь любезно принимают у себя эту специальную сессию. |
| We would like also to extend our deepest appreciation for the warm welcome accorded us by the Government and the people of Switzerland. | Мы также хотели бы выразить нашу глубокую благодарность правительству и народу Швейцарии за оказанный нам теплый прием. |
| Our hearts and best wishes go out to the people of Somalia in their difficult endeavour to restore normalcy to their fractured country. | Мы выражаем сердечную поддержку и наилучшие пожелания народу Сомали в его напряженных усилиях по восстановлению нормальной ситуации в израненной стране. |
| We are concerned over both the suffering they have inflicted on the Afghan people and their destabilizing role in the region. | Мы обеспокоены страданиями, которые они причиняют афганскому народу, и их дестабилизирующей ролью в регионе. |
| The African Group expresses its deepest condolences to the Government and the people of Armenia and wishes them strength in these trying times. | Группа африканских государств выражает правительству и народу Армении свои глубочайшие соболезнования и желает им силы духа в этот час испытаний. |
| This conflict and the Taliban's mediaeval obscurantist ideologies continue to cause untold suffering to the Afghan people. | Этот конфликт и средневековые обскурантистские идеологии, пропагандируемые Талибаном, продолжают причинять неописуемые страдания афганскому народу. |
| Most recently, we acted upon the specific request of the Security Council to help restore safety and security to the people of East Timor. | И совсем недавно мы откликнулись на конкретную просьбу Совета Безопасности и помогали народу Восточного Тимора в восстановлении безопасности. |
| The Brahimi report is telling evidence that both the Security Council and the Secretariat failed the people of Rwanda and Srebrenica. | Доклад Брахими является красноречивым свидетельством того, что как Совет Безопасности, так и Секретариат не выполнили обязательств по отношению к народу Руанды и жителям Сребреницы. |
| We are open to friendship and cooperation with all those who respect our country and people. | Мы открыты для дружбы и сотрудничества во всеми, кто с уважением относится к нашей стране и нашему народу. |
| Individual countries must also have the national leadership and institutions to achieve stability, growth and equity for their people. | Отдельные страны должны также иметь национальные правительства и институты для обеспечения своему народу стабильности, роста и равенства. |
| They then bitterly complained to their people about "Brussels bureaucrats" and their undemocratic ways. | А затем горько жаловались своему народу на «брюссельских бюрократов» и их недемократические замашки. |
| One is democracy, including elections and governments held to account by parliaments and ultimately the people. | Один - это демократия, в том числе выборы и подотчётность правительств парламенту, а в конечном итоге - народу. |
| Let me start by expressing our sympathy for King Hussein, his family and the Jordanian people in this difficult time. | Позвольте мне прежде всего выразить сочувствие королю Хусейну, его семье и иорданскому народу в это трудное время. |
| Our sympathy goes to the Government and the people of Jordan; we wish them prosperity. | Выражаем сочувствие также правительству и народу Иордании; мы желаем им процветания. |
| Ecuador's priority was to pay its social debt to its 12 million people; any other course of action would be wrong. | Приоритетной задачей Эквадора является выплата его социальной задолженности своему 12-миллионному народу; любой иной подход будет ошибочным. |
| Justice for the people of Cambodia had to be assured. | Народу Камбоджи должна быть гарантирована справедливость. |
| The conspiracy would, however, not succeed, for the people would have the last word. | Однако заговор не увенчается успехом, поскольку последнее слово будет принадлежать народу. |
| We also call upon neighbouring countries to respect the mandate of the force and to help the people of East Timor fulfil their legitimate aspirations. | Мы также призываем соседние страны уважать мандат сил и оказывать народу Восточного Тимора содействие в реализации его законных чаяний. |
| After about 30 years of war, the people of Angola have suffered enormously, especially the women and children. | Почти за 30 лет войны народу Анголы, особенно женщинам и детям, довелось пережить огромные тяготы. |
| The outcome of these negotiations will then be submitted to the judgement of the Maltese people in a referendum. | Результаты переговоров будут затем представлены народу Мальты на обсуждение в ходе референдума. |
| Everything possible should be done to provide immediate and adequate humanitarian assistance to the people suffering from the scourge of war. | Необходимо сделать все возможное, чтобы незамедлительно оказать должную гуманитарную помощь народу, страдающему от бедствий войны. |