I take this opportunity to renew my delegation's sincere congratulations to the people and Government of Denmark on the warm hospitality with which they welcomed representatives to Copenhagen and the high-quality organization of work, which led to a successful outcome. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность народу и правительству Дании за теплый прием, оказанный представителям стран в Копенгагене, и за высокий уровень организации работы, который позволил достичь успешных результатов. |
I should like to pay special tribute to the Government and the people of Denmark for having hosted that Summit and bringing it to a truly successful conclusion. |
Я хотел бы выразить особую признательность правительству и народу Дании за проведение у себя Встречи на высшем уровне и за обеспечение ее поистине успешного завершения. |
It expresses appreciation to those States participating in UNMIH and those that have accompanied the Haitian people in their efforts to return to constitutional order and democracy. |
В нем выражается признательность тем государствам, которые участвуют в деятельности МООНГ, и тем, которые помогали народу Гаити в его усилиях, направленных на возвращение к конституционному порядку и демократии. |
The elected members of the Gibraltar Legislative Council issued a unanimous statement in September 1994 stating that the soil of Gibraltar should belong to no one but the people of Gibraltar. |
Избранные члены Законодательного совета Гибралтара выпустили в сентябре 1994 года единодушное заявление о том, что земля Гибралтара должна принадлежать только народу Гибралтара. |
However, 20 years into the occupation, we believe it to be necessary to develop new initiatives with a view to enabling the people of East Timor to exercise their right to self-determination. |
Но с учетом двадцатилетней оккупации мы считаем необходимым разработать новые инициативы, направленные на предоставление народу Восточного Тимора возможности осуществить свое право на самоопределение. |
We would also like to mention the means by which this Committee, by exercise of the powers vested in it, might do more to assist the East Timorese people. |
Хотелось бы также упомянуть конкретные шаги, при помощи которых уважаемый Комитет, осуществляя возложенные на него полномочия, мог бы существенно помочь народу Восточного Тимора. |
These problems can be solved if Indonesia is asked to release all political prisoners immediately, withdraw all Indonesian military personnel and allow the people of East Timor to elect representatives to represent them in their own legislature. |
Эти проблемы можно решить в том случае, если Индонезию попросят немедленно освободить всех политических заключенных, вывести всех военнослужащих и позволить народу Восточного Тимора избирать представителей, которые будут представлять их в их собственном законодательном органе. |
The execution of Ken Saro-Wiwa and the other Ogoni activists, after a severely flawed legal process, was but one further manifestation of the Nigerian Government's refusal to grant basic rights to its people. |
Казнь Кен Саро-Вивы и других активистов Огони, имевшая место после проведенного с серьезными нарушениями судебного процесса, является еще одним свидетельством отказа правительства Нигерии предоставить основные права своему народу. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that the question of Sahara took up too much of the Committee's time and energy, giving rise to a mountain of paper in United Nations archives, without giving anything to the Saharan people. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что вопрос о Сахаре отнял у Комитета значительную часть времени и энергии, породив гору бумаг в архивах Организации Объединенных Наций, но ничего не дав сахарскому народу. |
As the next step in Guam's quest for decolonization, he asked the United Nations to send a visiting mission to Guam and to help the Chamorro people to achieve its dream of self-determination. |
Он обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой в качестве следующего шага на пути к деколонизации направить на Гуам выездную миссию и оказать содействие народу чаморро в осуществлении его мечты о самоопределении. |
She was concerned to ensure that the proposed change in political status was not misunderstood, since, in that event, Guam might be removed from the list of Non-Self-Governing Territories, thereby denying the Chamorro people its only means towards decolonization. |
Она озабочена тем, чтобы предлагаемое изменение политического статуса не было понято превратно, поскольку в этом случае Гуам может быть вычеркнут из перечня несамоуправляющихся территорий, в результате чего народу чаморро будет отказано в его единственной возможности добиться деколонизации. |
This is not only a shameful flouting of the will of the majority of the international community but also an affirmation of the determination to persist in the attempt of imposing a political and social system of the United States' choosing on the Cuban people. |
Это является не только постыдным игнорированием воли большинства международного сообщества, но и подтверждением решимости продолжать попытки навязать кубинскому народу политическую и социальную систему по модели Соединенных Штатов. |
I wish also to express our sincere sympathy with the Government and people of the Philippines at the tragic loss of life and destruction occasioned by Typhoon Angela. |
Я хотела бы также выразить наше искреннее сочувствие правительству и народу Филиппин в связи с трагической гибелью людей и разрушениями, вызванными тайфуном "Анжела". |
We think that this new and very low-cost form of preventive diplomacy has been useful in assisting the Government and people of Nicaragua in conducting a dialogue on critical economic and political issues. |
Нам кажется, что эта новая и очень экономичная форма превентивной дипломатии сыграла полезную роль в оказании помощи правительству и народу Никарагуа в ведении диалога по важнейшим вопросам экономической и политической жизни. |
When I was in Sarajevo last week, the Bosnian Government told me how much it values the work done by British and other forces to help the people of Bosnia. |
Когда на прошлой неделе я посетил Сараево, боснийское правительство сообщило мне, насколько высоко оно ценит работу британского и других воинских контингентов по оказанию помощи боснийскому народу. |
We are grateful to the courageous people and the Government of South Africa for their prompt readiness to host this important meeting, which will highlight the zone's contribution to the international promotion of South-South cooperation. |
Мы признательны мужественному народу и правительству Южной Африки за их готовность провести у себя это важное совещание, которое подчеркнет вклад стран зоны в международное содействие сотрудничеству Юг-Юг. |
In this international environment, the Chinese people have to live by the wisdom of "living in safety but thinking of danger", to redouble their efforts to promote peace, development and disarmament while working hard for their own economic prosperity at home. |
В этой международной обстановке китайскому народу приходится руководствоваться принципом "живи спокойно, но помни об опасности", множить свои усилия по утверждению мира, развития и разоружения и в то же время усердно трудиться во имя собственного экономического процветания у себя дома. |
Strongly oppose the farce of fraudulent elections being imposed by the Indian Government on the people of Jammu and Kashmir; |
решительно выступают против фарса, каким являются нечестные выборы, навязываемые правительством Индии народу Джамму и Кашмира; |
of the United Nations and OAU, while respecting State sovereignty, and appeal to the Rwandan people to continue to support this momentum for peace. |
ООН и ОАЕ в условиях уважения суверенитета государств и обращаются с призывом к руандийскому народу продолжать поддерживать этот динамичный мирный процесс. |
Finally, I am to further assure Your Excellency that the Head of State, General Sani Abacha, deeply appreciates the understanding and support which you have consistently shown to him personally and to the people of Nigeria in these trying times. |
И наконец, мне поручено также заверить Ваше Превосходительство в том, что глава государства генерал Сани Абача глубоко признателен Вам за понимание и поддержку, которые Вы неизменно проявляете по отношению лично к нему и к народу Нигерии в это трудное время. |
Our decentralization programme brought about the devolution of power and responsibility to the ordinary people and made the new district assembly the focal point of local authority and governance. |
Наша программа децентрализации привела к передаче власти и ответственности простому народу и превратила новую окружную ассамблею в центр местной власти и управления. |
In addition to the devolution of power and responsibility to the ordinary people, the Government began its privatization programme, providing support and incentives for the private sector to become an effective engine of growth to help facilitate the systematic alleviation of poverty and raise living standards. |
Помимо передачи власти и ответственности простому народу, правительство приступило к осуществлению программы приватизации, предоставляя частному сектору поддержку и стимулы для того, чтобы он стал эффективным движителем роста, направленным на содействие систематическому искоренению нищеты и повышению уровня жизни. |
An indigenous representative from Latin America reported that because the lands of his people were now in private hands, they had been reduced to a source of cheap labour without legal minimum wages and social benefits. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил, что, поскольку принадлежавшая его народу земля теперь является частной собственностью, этот народ вынужден выполнять роль дешевой рабочей силы, не имея гарантированного уровня минимальной заработной платы и социальных благ. |
Another representative from North America expressed the belief that the unbiased views of a third party on binding international agreements would give additional force to the struggle of his people. |
Представитель другого коренного народа Северной Америки выразил уверенность в том, что беспристрастная оценка третьей стороной обязательных международных соглашений придаст его народу дополнительные силы в борьбе, которую он ведет. |
Swaziland had enjoyed a long and happy relationship with the people of Taiwan, whose high standard of living was clear evidence that, if afforded the opportunity, they could make a positive contribution to the international community. |
Свазиленд давно поддерживает самые хорошие отношения с народом Тайваня, высокий уровень жизни которого наглядно свидетельствует о том, что если дать народу возможность, он сможет стать полезным членом международного сообщества. |