While the Committee had made efforts to help the Puerto Rican people to realize their inalienable right to self-determination, the colonial occupation persisted, in violation of international law. |
Хотя Комитет прилагает усилия по оказанию помощи пуэрто-риканскому народу в деле осуществления его неотъемлемого права на самоопределение, колониальная оккупация продолжается в нарушение международного права. |
His party abstained from participating in the quadrennial elections because they merely created an illusion of democracy, whereas in reality those who were elected served the empire, not the Puerto Rican people. |
Представляемая им партия воздержалась от участия в проводимых каждые четыре года выборах, поскольку они создают всего лишь иллюзию демократии, в то время как на самом деле те, кто избирается в ходе этих выборов, служат империи, а не народу Пуэрто-Рико. |
We express our deep appreciation to the Government and people of the Republic of Senegal for its wise leadership during the chairmanship of the 11th Islamic Summit. |
Мы выражаем глубокую признательность правительству и народу Республики Сенегал за мудрое руководство во время выполнения функций председателя одиннадцатой сессии Исламской конференции на высшем уровне. |
In that regard, the Government must help ensure that all people in Myanmar, including women, benefited from the country's reform process. |
В этом отношении правительство должно способствовать обеспечению условий, позволяющих всему народу Мьянмы, включая женщин, выиграть от процесса реформ в стране. |
In that regard, the people of Western Sahara, the only remaining colony in Africa, must be allowed to exercise self-determination. |
В связи с этим народу Западной Сахары, единственной оставшейся колонии в Африке, необходимо в обязательном порядке позволить осуществить право на самоопределение. |
At the same time, he expressed appreciation to the people of Qatar, whose reputation was being tarnished by the actions of their Government. |
В то же время он заявляет о своем уважении к народу Катара, репутацию которого подрывают действия его правительства. |
The common aim in all the cases mentioned had been to ensure that the people of his country enjoyed all their lawful rights. |
Общая цель всех этих упомянутых начинаний заключается в том, чтобы дать возможность народу его страны воспользоваться всеми своими законными правами. |
Lack of internal peace and stability deprived the country and the people of Myanmar economic development, political stability and national unity in the past. |
Отсутствие в прошлом мира и стабильности в стране не позволяли Мьянме и ее народу осуществлять экономическое развитие, обеспечить политическую стабильность и национальное единство. |
That additional revenue - which should lawfully always have belonged to the Bolivian people - had financed the various social policies and development programmes for indigenous peoples implemented under Evo Morales. |
Эти дополнительные доходы, которые всегда должны были по праву принадлежать боливийскому народу, позволили финансировать социальную политику и программы развития коренных народов, осуществляемые президентом Эво Моралесом. |
The world's intellectuals had a responsibility to look beyond the country's troubled past and to help its people build a more peaceful future. |
Мировые умы должны заглянуть за пределы нелегкого прошлого страны и оказать ее народу помощь в созидании мирного будущего. |
In his Message to the people of Kazakhstan in 2011, the President announced the goal of doubling wages in the public sector by 2012 compared to 2008. |
В своем Послании народу Казахстана (2011 год) Президент страны поставил задачу повысить уровень оплаты труда работников бюджетной сферы к 2012 году по сравнению с 2008 годом в два раза. |
The Constitution of the Republic of Uganda provides that all power belongs to the people who shall exercise their sovereignty in accordance with the Constitution. |
Согласно Конституции Республики Уганда вся власть принадлежит народу, который осуществляет свой суверенитет в соответствии с ней. |
The Bolivarian Republic of Venezuela defines itself as a democratic and social state based on the rule of law and justice, in which sovereignty rests inalienably with the people. |
Боливарианская Республика Венесуэла провозглашает себя демократическим и социальным государством права и справедливости, в котором суверенитет необратимо принадлежит народу. |
But also to those public bodies, civil society organizations, innovative entrepreneurs and social groups who practise science and technology that are closer to the people. |
А также те государственные органы, организации гражданского общества, инновационные предприятия и социальные группы, которые занимаются более близкими к народу наукой и технологиями. |
Finally, we express our profound gratitude to the people of the Federal Democratic Republic of Ethiopia for their generosity and warm hospitality during our stay in Addis Ababa. |
Наконец, мы выражаем нашу глубокую признательность народу Федеративной Демократической Республики Эфиопии за их щедрость и гостеприимство во время нашего пребывания в Аддис-Абебе. |
The Constitution of the Lao PDR stipulates that the Lao PDR is a unified country belonging to all multi-ethnic people and is indivisible. |
В Конституции ЛНДР установлено, что ЛНДР - единое и неделимое государство, власть в котором принадлежит его многоэтническому народу. |
It was up to the Security Council to ensure that the referendum was held, thus completing the decolonization of Africa by enabling the Sahrawi people to freely determine their future. |
Безопасности надлежит обеспечить проведение референдума, завершив тем самым деколонизацию Африки путем предоставления сахарскому народу возможности свободно определить свое будущее. |
Instead, the Sahrawi people had not been given that opportunity, despite the General Assembly's reaffirmation year after year of their right to determine their future. |
Вместо этого сахарскому народу никогда не была предоставлена такая возможность, несмотря на ежегодные подтверждения Генеральной Ассамблеей его права на определение своего будущего. |
It implored the Committee to do the right thing, which was to give the Sahrawi people the right to determine their own future. |
Организация просит Комитет сделать то, что требуется, - предоставить сахарскому народу право определить свое собственное будущее. |
The political solution to the question of Western Sahara was straightforward: the Sahrawi people must be allowed to express their will in a free, fair and transparent referendum. |
Достичь политического решения вопроса о Западной Сахаре просто: сахарскому народу должна быть предоставлена возможность выразить свою волю в ходе свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
The Coalition remains firmly committed to abiding by international humanitarian law and stands ready to provide any access throughout the liberated territories of Syria to provide much needed aid to our people. |
Коалиция по-прежнему твердо привержена делу соблюдения международного гуманитарного права и готова представить любой доступ на всех освобожденных территориях Сирии для оказания столь необходимой помощи нашему народу. |
This escalation of violence does not benefit either the people of Rwanda or those of the Democratic Republic of the Congo. |
Наблюдающаяся эскалация насилия не выгодна ни народу Руанды, ни народу Демократической Республики Конго. |
His country, in close cooperation with the United Nations and other international organizations, would continue to support the Syrian people, who were being collectively punished. |
Его страна в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями будет оказывать поддержку сирийскому народу, который подвергается коллективному наказанию. |
The only way to bring peace back to this country and to its people is through an inclusive and Syrian-led political process. |
Единственный способ вернуть мир этой стране и ее народу заключается в осуществлении основанного на широком участии политического процесса под руководством сирийцев. |
I commend the leaders and the people of Guinea for engaging in a constructive dialogue process that enabled the holding of legislative elections and the completion of the political transition. |
Я выражаю признательность руководителям и народу Гвинеи за налаживание конструктивного диалога, который позволил провести парламентские выборы и завершить процесс политического перехода. |