I therefore reiterate the recommendation contained in my special report that UNMIL have a specific mandate to support the people and Government of Liberia in taking forward those identified priority processes, while enhancing its support for security sector and rule of law reforms. |
Я хотел бы в этой связи повторить содержащуюся в моем специальном докладе рекомендацию о наделении МООНЛ конкретным мандатом на оказание народу и правительству Либерии поддержки в решении намеченных приоритетных задач наряду с более активной поддержкой реформы сектора безопасности и реорганизации деятельности в сфере верховенства права. |
I urge the people of Guinea-Bissau, in particular the Transitional Government, political leaders, civil society organizations and religious leaders, to take action to agree on a road map with clear benchmarks to ensure the full restoration of constitutional order in the country. |
Я обращаюсь к народу Гвинеи-Бисау, прежде всего к переходному правительству, политическим руководителям, организациям гражданского общества и религиозным лидерам, с настоятельным призывом выработать содержащий четкие вехи план, который обеспечит полное восстановление конституционного порядка в стране. |
Article 2 stipulated that all powers belonged to, and were exercised by, the multi-ethnic people in the interests of all social strata, including workers, farmers and the intelligentsia. |
В статье 2 говорится, что вся власть принадлежит многоэтническому народу и осуществляется им в интересах всех социальных слоев, включая рабочих, крестьян и интеллигенцию. |
Council members commend President Hadi, Prime Minister Basindwah, the Government of National Unity and the people of Yemen for these efforts aimed at promoting peace, stability, justice and prosperity for all Yemenis. |
Члены Совета воздали должное президенту Хади, премьер-министру Бассандави, правительству национального единства и народу Йемена за их усилия, направленные на укрепление мира, стабильности, обеспечение справедливости и процветания для всех йеменцев. |
The Council recognizes the Government's primary responsibility to provide basic services and assistance to its people and is encouraged that an increasing number of non-governmental humanitarian organizations are given safe and unimpeded access to populations in need. |
Совет признает главную ответственность правительства в отношении оказания основных услуг и помощи своему народу и испытывает чувство удовлетворения по поводу того, что все большее число неправительственных гуманитарных организаций имеют безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающимся группам населения. |
On 22 April, I dispatched the Under-Secretary-General for Political Affairs to the region to deliver on my behalf a message of support to the people of the Central African Republic. |
22 апреля я направил в регион заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, поручив ему передать от меня слова поддержки народу Центральноафриканской Республики. |
After the War, nothing but ash was left for the Korean people and that is why the US declared that Korea will never rise up again even after 100 years. |
После этой войны корейскому народу остался только пепел, и именно поэтому США заявили, что Корея никогда не восстановится, даже через 100 лет. |
The Ministers expressed deep concern over the continued imposition of illegal sanctions by Australia, Canada, the US and the EU; which have wrecked the economy and caused immense suffering to the people of Zimbabwe and called for their total and unconditionally removal. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу остающихся в силе незаконных санкций, введенных Австралией, Канадой, Соединенными Штатами и Европейским союзом, которые нанесли колоссальный ущерб экономике страны и причинили огромные страдания народу Зимбабве, и призвали к их полной и безоговорочной отмене. |
I would like to reiterate my call to the country's top leaders to issue a joint appeal to the people of Myanmar to urgently abjure all acts of violence and hate speech, to respect the rule of law and promote interfaith harmony and understanding. |
Я хотел бы вновь призвать высшее руководство страны издать совместное обращение к народу Мьянмы с настоятельной просьбой немедленно отказаться от любых актов насилия и ненавистнических высказываний, соблюдать принцип верховенства права и содействовать согласию и взаимопониманию между различными религиями. |
Thus the democratic rights and freedom of people were guaranteed and democratic judicial system which guaranteed the construction of new fatherland was established after liberation in a short period of time. |
Итак, за кратчайшие сроки после освобождения страны установлена демократическая система юстиции, обеспечивающая народу демократические свободы и права и надежно гарантирующая строительство обновленной Родины. |
The Association investigates the violations of the human rights of our people by foreign forces and tries to draw the attention of international society for taking measures for its solution. |
Также Общество исследует нарушения прав человека, которые были совершены или совершаются внешними силами по отношению к корейскому народу, направляет внимание международного сообщества на принятие мер к их решению. |
She urged the Council to use its voice to ensure a more immediate response to support the people of South Sudan and stressed the need for accountability and reconciliation. |
Она настоятельно призвала Совет использовать свой авторитет, чтобы добиться более оперативного принятия мер реагирования в целях оказания поддержки народу Южного Судана, и подчеркнула необходимость привлечения виновных к ответственности и достижения примирения. |
We express our profound appreciation to the Government of Austria as well as the City of Vienna and the people of Austria for hosting the Conference. |
З. мы выражаем глубокую признательность правительству Австрии и городу Вена, а также народу Австрии за организацию у себя в стране этой Конференции. |
The President noted that the conclusion of the national consultations was an important milestone, which provided the Congolese people with an opportunity to discuss the problems the country was facing and develop recommendations for a road map for the way forward. |
Президент указал, что завершение общенациональных консультаций стало важной вехой, предоставив конголезскому народу возможность обсудить проблемы, с которыми сталкивается страна, и разработать рекомендации относительно программы дальнейших действий. |
President Nkurunziza, in his letter to me dated 31 December, expressed appreciation for the multifaceted support provided by the United Nations to the Burundian people. |
Президент Нкурунзиза в своем письме от 31 декабря на мое имя поблагодарил Организацию Объединенных Наций за то, что она оказывает многоплановую поддержку народу Бурунди. |
They also noted that the conclusion of the voter registration process was a significant step towards the holding of presidential and legislative elections and they commended the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercising their democratic rights in a peaceful manner. |
Они отметили также, что завершение процесса регистрации избирателей является важным шагом на пути к проведению президентских и парламентских выборов и воздали должное народу Гвинеи-Бисау за его приверженность мирному осуществлению этих демократических прав. |
In an effort to help the Libyan people prepare to participate in the constitution-drafting process, the United Nations remained actively engaged in supporting civic education and public outreach on constitutional issues. |
Для оказания ливийскому народу помощи в подготовке к участию в процессе разработки конституции Организация Объединенных Наций продолжала активно содействовать осуществлению процессов гражданского просвещения и информирования общественности по конституционным вопросам. |
Success in this broader effort to help the Government and people of the Central African Republic to rebuild a State will depend on the contributions and commitments of many actors, most importantly Central Africans themselves. |
Успешное осуществление такой более широкой деятельности по оказанию правительству и народу Центральноафриканской Республики помощи в восстановлении их государства будет зависеть от участия и приверженности многих сторон, в первую очередь самих центральноафриканцев. |
I commend the Government and people of Sierra Leone for the significant progress made since the end of the civil conflict in consolidating peace and promoting the democratic and economic transformation of the country. |
Я хотел бы воздать должное правительству и народу Сьерра-Леоне за тот существенный прогресс, которого им удалось добиться после окончания гражданского конфликта в деле упрочения мира, содействия демократизации и экономическим преобразованиям в стране. |
The President expressed his deepest condolences to the people of South Africa and the wider region and all those whose rights and freedoms Mr. Mandela had stood for during his lifetime. |
Председатель выражает свое глубочайшее соболезнование народу Южной Африки и региону в целом, а также всем тем, за права и свободу которых г-н Мандела боролся при жизни. |
He wished to join the many voices of condolence that Mr. Mandela's sad passing had elicited all over the world by conveying his sincere sympathies to the people of South Africa. |
Он хотел бы присоединиться к многочисленным голосам, прозвучавшим во всех уголках мира в связи с этим печальным событием ухода из жизни г-на Манделы, и выражает свое искреннее сочувствие народу Южной Африки. |
They expressed their appreciation to the Government and people of the Argentine Republic for their warm hospitality and successful organization of the meeting. |
выразили признательность правительству и народу Аргентинской Республики за гостеприимство и успешное проведение совещания. |
The visit of my Deputy underlined the long-term commitment of the United Nations to assisting Afghan authorities and people to realize their aspirations of peace, justice and development. |
Визит моего первого заместителя ясно показал долгосрочную приверженность Организации Объединенных Наций делу оказания помощи властям и народу Афганистана в осуществлении их надежд на мир, справедливость и развитие. |
The Subcommittee expressed its sympathy to the Government and the people of the Russian Federation for the damage caused by a large meteorite that crashed in the Chelyabinsk region on 15 February 2013. |
Подкомитет выразил сочувствие правительству и народу Российской Федерации в связи с ущербом от падения крупного метеорита в Челябинской области 15 февраля 2013 года. |
That project will greatly benefit the Cuban people by contributing directly to the achievement of sustainable agriculture through the comprehensive analysis of cartographic information, which will provide experts and decision makers with a more informed basis for achieving the optimal use of land. |
Этот проект принесет большую пользу кубинскому народу, поскольку он непосредственно связан с обеспечением устойчивости сельскохозяйственного производства на основе комплексного анализа картографической информации, которая позволит экспертам и ответственным должностным лицам на более информированной основе добиваться оптимального землепользования. |