What is now before the people is a plan that embodies the key concepts and trade-offs that emerged from a long process of negotiation. |
То, что сейчас представлено народу, это план, который воплощает в себе ключевые концепции и договоренности, ставшие результатом долгого процесса переговоров. |
I believe that this is an important moment, because the conference demonstrated the readiness of the international community to help the Afghan people over the long term. |
Я считаю это важным моментом, поскольку данная конференция продемонстрировала готовность международного сообщества предоставить афганскому народу долгосрочную помощь. |
In conclusion, I wish to pay tribute to the Afghan people, who have demonstrated their pride and dignity in exercising their recovered sovereignty. |
В заключение, я хотел бы отдать должное афганскому народу, который продемонстрировал чувство гордости и собственного достоинства при осуществлении восстановленного суверенитета. |
All speakers expressed their appreciation to the Government and people of Sri Lanka for hosting the Meeting and for their hospitality. |
Все ораторы выразили свою признательность правительству и народу Шри-Ланки за предложение провести Совещание в этой стране и за проявленное ими гостеприимство. |
We acknowledge the important role of UNMISET in helping the Timorese people and Government to address those challenges in the remaining months ahead. |
Мы признаем важную роль МООНПВТ в оказании помощи тиморскому народу и правительству в решении этих проблем в предстоящие месяцы. |
He urged the warring factions in the conflict to stop procrastinating and meet urgently in order to avert renewed conflict and to show the people that they were mobilizing towards democracy. |
Он настоятельно призвал противоборствующие группировки в конфликте прекратить отсрочки и незамедлительно провести встречу с целью предотвратить возобновление конфликта и продемонстрировать народу, что они двигаются в направлении демократии. |
By adopting this draft resolution by consensus, the General Assembly would be sending a unanimous message of friendship and hope to the Yugoslav people and its new leaders. |
Приняв консенсусом этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея направит единодушное послание дружбы и надежды югославскому народу и его новым руководителям. |
The leaders convey their sincere acclamation and deep gratitude to the President, Government, National Assembly and people of Lebanon for their warm reception and generous hospitality. |
Лидеры выражают свою искреннюю признательность и глубокую благодарность президенту, правительству, национальной ассамблее и народу Ливана за их теплый прием и щедрое гостеприимство. |
She pointed out that the right to development was a fundamental right that allowed each people to progress in the way it saw fit. |
Она подчеркнула, что право на развитие является основополагающим правом, которое дает каждому народу возможность достигать прогресса так, как он считает это целесообразным. |
The international community must therefore help the Afghan people with a sense of urgency to deal not only with the humanitarian problems they now face. |
Поэтому международное сообщество должно неотложно оказать помощь афганскому народу в решении не только гуманитарных проблем, с которыми он в настоящее время сталкивается. |
In that connection, the leaders and the people of Timor-Leste with great satisfaction should be commended for their demonstrated capacity in recent months to overcome crises of grave proportions. |
В этой связи следует воздать должное руководителям и народу Тимора-Лешти за продемонстрированную ими в последние месяцы способность преодолевать серьезные кризисы. |
In the long run, offering the Somali people an alternative to piracy and criminality is the best sustainable strategy for combating piracy. |
В долгосрочном плане наиболее оптимальной стратегией борьбы с пиратством является предоставление народу Сомали иных возможностей вместо пиратства и преступной деятельности. |
Our non-governmental organizations and civil society have been, albeit quietly and unobtrusively, transmitting to the Afghan people the values that we believe are invaluable to post-conflict developing societies. |
Наши неправительственные организации и гражданское общество скромно и ненавязчиво передавали афганскому народу те ценности, которые, по нашему мнению, являются незаменимыми для постконфликтных развивающихся обществ. |
Besides agreeing on piracy, we in the Council still debated whether assisting the Somali people in their country was in line with our own national interests in that area. |
Помимо достижения согласия в отношении пиратства, мы, члены Совета, все еще ведем дискуссии о том, будет ли оказание помощи народу Сомали на его территории соответствовать нашим собственным национальным интересам в этом регионе. |
I would like first to congratulate the people and Government of Nepal on their efforts in conducting the successful election for the Constituent Assembly in April. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное народу и правительству Непала за приложенные ими усилия в ходе успешного проведения выборов в Учредительное собрание в апреле этого года. |
He thanked the Committee for adopting a resolution supporting the Puerto Rican people and calling for the withdrawal of the United States Navy from the territory of Vieques. |
Оратор благодарит Специальный комитет за принятие резолюции с выражением поддержки пуэрто-риканскому народу и призывом вывести американские ВМС с территории Вьекеса. |
It should be remembered that the initiative to review the Constitution had not come from the people of the Cayman Islands but from the United Kingdom Government. |
Следует отметить, что инициатива пересмотра Конституции принадлежала не народу Каймановых островов, а Соединенному Королевству. |
Deep-seated divisions among clans and the competing ambitions of clan-based armed groups have caused the people of Somalia unspeakable hardships, and pose the major obstacle to the reunification of the country. |
Глубокие разногласия между кланами и притязания клановых вооруженных группировок причинили народу Сомали несказанные страдания, и создают серьезные препятствия на пути воссоединения страны. |
As a country that has suffered much from such terrorism, Sri Lanka has conveyed to the Government and people of India our sympathy and solidarity. |
Будучи страной, которой такой терроризм причинил много страданий, Шри-Ланка выражает правительству и народу Индии наше сочувствие и солидарность. |
India's atomic energy programme, which is in its fiftieth year, has come a long way on its march to serve our people. |
Индийская программа использования атомной энергии, которой пошел уже пятидесятый год, добилась значительных успехов в достижении цели служения нашему народу. |
Many times during our discussions of this issue, Council members have said that the people of Zimbabwe must be allowed to find their own way forward. |
Во время нашего обсуждения этого вопроса члены Совета неоднократно подчеркивали, что народу Зимбабве надо позволить самому выбрать свой путь. |
He reiterated his Government's determination to continue to build a democratic nation where human rights would be respected and provide a better future for its people. |
Он вновь подтверждает решимость его правительства продолжать строительство демократической нации, которая будет уважать права человека и обеспечит лучшее будущее своему народу. |
Otherwise, the reality is that the people of Darfur face a continued steady deterioration of their conditions of life and their chances of lasting recovery. |
В противном случае реальность такова, что народу Дарфура грозят дальнейшее и стабильное ухудшение условий его жизни и перспектив достижения устойчивого восстановления. |
Zambia remained convinced that the United Nations Settlement Plan was the only framework which would allow the Saharan people to exercise that right. |
Замбия по-прежнему убеждена в том, что план урегулирования Организации Объединенных Наций представляет собой единственную основу, позволяющую сахарскому народу осуществить это право. |
The people of Western Sahara should be allowed to exercise freely their right to self-determination, and should not be forced into incorporation. |
Сахарскому народу должна быть предоставлена возможность самостоятельно осуществить свое право на самоопределение, без принуждения к вхождению в состав другого государства. |