Robert Mugabe, for example, refuses to leave office - at great cost to Zimbabwe's people - for fear of being put on trial. |
Роберт Мугабе, например, отказывается отставить пост - что очень дорого обходится народу Зимбабве - из-за страха попасть на скамью подсудимых. |
To reach the Burmese people directly, the US should continue to develop and scale up assistance programs, while preserving cross-border assistance. |
Для того чтобы получить непосредственный доступ к народу Бирмы, США должны продолжать развивать и расширять программы помощи, сохраняя трансграничную поддержку. |
If China's rise remains peaceful, it promises great benefits to its own people and to its neighbors - and to Americans. |
Если Китай по-прежнему будет развиваться мирно, это сулит огромные выгоды его народу и его соседям - и американцам тоже. |
We would also like to express our condolences to the people and the Government of the Principality of Monaco on the passing this week of Prince Rainier III. |
Мы также хотели бы выразить наши соболезнования народу и правительству Княжества Монако по поводу кончины на этой неделе князи Ренье III. |
They also expressed their sincere thanks to the government and people of Switzerland for hosting the Workshop and for their warm and generous hospitality. |
Они также выразили искреннюю благодарность правительству и народу Швейцарии за проведение у себя семинара и за их теплое и щедрое гостеприимство. |
Most of all, sincere and committed support for the people who choose to build their own future and their own processes for reconciliation and healing is likewise needed. |
Прежде всего, необходимо также оказывать искреннюю и твердую поддержку народу, который решил строить свое собственное будущее и осуществлять процессы примирения и восстановления. |
The application of self-government, Greenland Home Rule, has given the people of Greenland both a right and an obligation to govern its own affairs. |
Введение принципа самоуправления в соответствии с Законом о самоуправлении предоставило народу Гренландии право и обязанность самостоятельно управлять своими делами. |
These publications in Kosovo and Metohija openly advocate separatism, instigate hatred and intolerance for the Serbian people and members of other national communities and call for terrorism. |
Эти издания в Косово и Метохии открыто пропагандируют сепаратизм, разжигают ненависть и нетерпимость по отношению к сербскому народу и членам других национальных меньшинств и призывают к терроризму. |
Pursuant to article 2 of the Constitution, the people were the source of all power, exercised through their elected representatives or by referendum. |
В соответствии со статьей 2 Конституции вся власть принадлежит народу, который осуществляет ее через своих избранных представителей или посредством референдума. |
National sovereignty resides in the people, and is exercised through democratic instruments deciding and participating freely in the construction and improvement of the nation's economic, political, and social system. |
Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его с помощью демократических инструментов, свободно принимая решения и участвуя в построении и улучшении экономической, политической и социальной системы государства. |
Malaysian non-governmental organizations and interest groups frequently held seminars and discussions to enable the Malaysian people, particularly teenagers and parents, to join in the Government's efforts. |
Неправительственные организации и профессиональные группы Малайзии нередко проводят семинары и дискуссии, направленные на то, чтобы дать возможность малайзийскому народу, в частности подросткам и родителям, принимать участие в деятельности правительства. |
His Government would shortly submit proposals to the United Kingdom Government with a view to giving the people of Gibraltar further autonomy in the conduct of their affairs. |
Его правительство скоро представит предложения правительству Соединенного Королевства в целях предоставления народу Гибралтара большей автономии в ведении своих дел. |
A draft Guam Commonwealth Act proposed an interim political status with limited internal self-government while recognizing that the right to self-determination in Guam belonged to the indigenous Chamorro people. |
В проекте Закона о Гуамском содружестве предлагается временный политический статус с ограниченным внутренним самоуправлением и одновременно признается, что право на самоопределение в Гуаме принадлежит коренному народу чаморро. |
However, its hatred is directed against the Chinese leaders, and not the Chinese people. |
Однако он испытывает ненависть к руководству, а не к народу Китая. |
Barbados has joined its Caribbean Community (CARICOM) partners in providing financial and material assistance to the people of our sister isle in this time of crisis. |
Барбадос присоединился к своим партнерам из Карибского сообщества (КАРИКОМ), которые оказывают финансовую и материальную помощь народу братского нам острова во время этого кризиса. |
That will enable the people of that country to deepen the process of democracy and to promote the country's sustained economic and social development. |
Это позволит народу данной страны углубить процесс демократии и содействовать ее устойчивому экономическому и социальному развитию. |
When countries invest substantially in human resources development, they enable their people to become agents of their own development and foster a strong civil society. |
Когда страны вносят значительный вклад в развитие людских ресурсов, они дают возможность своему народу стать вершителем собственного развития и построить крепкое гражданское общество. |
We commend the Albanian people and Government for their efforts to return the country to stability and to concentrate on what Albanians need most: the strengthening of democratic institutions and economic development. |
Мы воздаем должное албанскому народу и правительству за усилия, которые были ими приложены для того, чтобы восстановить в стране стабильность и сосредоточить внимание на решении самой насущной для Албании задачи: укреплении демократических институтов и обеспечении экономического развития. |
In this respect, Spain is proud to take an active role in supporting and assisting the people of Guatemala. |
В этой связи Испания гордится своим активным участием в усилиях, направленных на оказание поддержки и помощи гватемальскому народу. |
Brazil conveys its best wishes to the people of Haiti and hopes that it will quickly find the path of reconciliation, democracy and progress. |
Бразилия выражает наилучшие пожелания народу Гаити и надеется, что эта страна вскоре встанет на путь примирения, демократии и прогресса. |
I wish to convey to his bereaved family and friends and to the people of Guyana our heartfelt condolences for a loss we all regret. |
Я хотел бы передать семье и друзьям покойного, а также народу Гайаны наши искренние соболезнования в связи с утратой, у всех нас вызывающей чувство сожаления. |
I will convey these condolences and sincere sentiments to the Chinese Government, the Chinese people, and the family of Mr. Deng Xiaoping. |
Я передам эти соболезнования и искренние выражения сочувствия правительству Китая, народу Китая и семье г-на Дэн Сяопина. |
For more than 50 of his 78 years he gave dedicated and selfless service to the Guyanese people. |
На протяжении свыше 50 лет из 78 лет своей жизни он самоотверженно и бескорыстно служил гайанскому народу. |
Mr. Manley was a leader and a statesman who committed his life selflessly to serving the people of Jamaica and peoples across the globe. |
Г-н Мэнли был руководителем и государственным деятелем, который полностью посвятил свою жизнь служению народу Ямайки и народам всего мира. |
However, we pause to caution that actions that frustrate an already depressed and deprived people are likely to provoke unnecessary tensions and instigate violence by extremists, as recent events testify. |
Хотелось бы, однако, предостеречь в отношении того, что действия, которые причиняют огорчения и без того находящемуся в подавленном состоянии и испытывающему лишения народу, могут спровоцировать ненужную напряженность и вызвать взрыв экстремистского насилия, о чем свидетельствуют последние события. |