Last August, the National Assembly - equivalent to Parliaments elsewhere - approved a multifaceted macroeconomic policy that will in the long run bring a better quality of life to the people of Eritrea and a brighter future to its children. |
В августе этого года Национальная ассамблея - орган, аналогичный парламентам других стран, - одобрила многоаспектную макроэкономическую политику, которая в перспективе обеспечит более высокое качество жизни народу Эритреи и светлое будущее ее детям. |
The Ulu said that the Prime Minister was supportive of the developments taking place in Tokelau and had expressed understanding for the decision to move the public service closer to the people it was intended to serve. |
Улу заявил, что премьер-министр выразил поддержку происходящим в Токелау изменениям и понимание в связи с решением о переводе государственной службы ближе к народу, интересы которого она призвана удовлетворять. |
To all my dear friends throughout the international community, I address my heartfelt thanks for the support they have given the Haitian people throughout these last three years. |
Ко всем добрым друзьям в международном сообществе я обращаюсь с искренними словами благодарности за ту поддержку, которую они оказывали народу Гаити в течение прошедших трех лет. |
So at their door everything stops, and the people are never given a say or an input. |
Поэтому все останавливается, так сказать, у их дверей, и народу никак не удается сказать свое слово или внести свой вклад. |
It was viewed as yet another attempt to appease the armed factional leaders whose uncompromising stance has been responsible for prolonging the conflict, causing the death of so many Liberians and bringing so much destruction and suffering upon the people. |
Оно было расценено как еще одна попытка умиротворить лидеров вооруженных группировок, чья бескомпромиссная позиция является причиной продолжения конфликта, приведшего к гибели столь большого числа либерийцев и к столь большим разрушениям и принесшего так много страданий нашему народу. |
We appeal to the international community to continue to provide the financial, technical, moral and material support that will be necessary for Mozambique to rebuild itself, and to give its people a chance to fulfil their high potential. |
Мы призываем международное сообщество и далее оказывать финансовую, техническую, моральную и материальную поддержку, необходимую Мозамбику для восстановления, с тем чтобы дать народу этой страны возможность осуществить свой огромный потенциал. |
Nevertheless, I must add that it is difficult for the Albanian people to understand how Greece could block the generous aid of the taxpayers and of the Governments of the European member States only to serve its nationalistic ambitions. |
Тем не менее я должен добавить, что албанскому народу трудно понять, как Греция может блокировать щедрую помощь налогоплательщиков и правительств европейских государств-членов, руководствуясь лишь желанием удовлетворить свои националистические амбиции. |
We wish the Haitian people well, and we will do whatever we can to assist in their efforts to attain that measure of freedom that can come only from a government established on democratic principles. |
Мы желаем всего самого наилучшего гаитянскому народу и сделаем все, что в наши силах, чтобы помочь в их усилиях добиться той свободы, которая может прийти только с приходом власти, основанной на демократических принципах. |
We now join the courageous people of South Africa as they celebrate with happiness and pride their victory over the struggle of the century: the fight against apartheid. |
Мы присоединяемся сейчас к мужественному народу Южной Африки, который испытывает радость и гордость, празднуя свою победу в борьбе века: борьбе против апартеида. |
Over four decades of internal strife has not benefited anyone, but has only caused death and destruction and untold suffering for the people. |
Более четырех десятилетий продолжавшаяся внутренняя борьба никому не принесла ничего хорошего, она вызвала только смерть и разрушения и принесла невыразимые страдания своему народу. |
The Republic of Burundi pays tribute to the efforts made by ECOWAS and the United Nations to bring about a peaceful settlement of that conflict, which continues to bring such grief to the people of Liberia. |
Республика Бурунди воздает должное усилиям ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций в деле мирного урегулирования этого конфликта, который продолжает нести столь большое горе народу Либерии. |
At various sessions of the General Assembly, my country has called upon the countries concerned to cooperate with us in demining those fields and to pay compensation to our people for the damage inflicted upon them. |
На различных сессиях Генеральной Ассамблеи моя страна обращалась с призывом к другим странам сотрудничать с нами в разминировании этих полей и выплатить компенсацию нашему народу за причиненный ущерб. |
The Nordic countries, in a spirit of solidarity, have played their part in providing assistance to the people of Burundi and will continue to do so, both through the United Nations and on a bilateral basis. |
Страны Северной Европы, руководствуясь духом солидарности, внесли свой вклад в оказание помощи народу Бурунди и намерены продолжить эти усилия как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на двусторонней основе. |
The international community should continue to work for progress in that country by supporting its people and Government in their efforts to rebuild and to consolidate their achievements. |
Международное сообщество должно продолжать работу по достижению прогресса в этой стране, оказывая помощь ее народу и правительству в их усилиях по перестройке и консолидации их достижений. |
With respect to the position of the United States Administration on the issue of land, he said that significant progress had recently been achieved in return of federal lands to the people of Guam. |
Что касается вопроса о позиции администрации Соединенных Штатов по земельной проблеме, то в последнее время в процессе возвращения федеральных земель народу Гуама достигнут серьезный прогресс. |
Although citations of United States law could conveniently provide impediments to the return of lands to the Chamorro people and the exercise of their rights, they did not legitimize the denial of justice. |
Хотя ссылки на законы Соединенных Штатов могут весьма эффективно создать препятствия для возвращения земель народу чаморро и осуществления его прав, они отнюдь не делают законным отказ в обеспечении справедливости. |
A settlement plan had been developed with the aim of holding a referendum on self-determination to allow the Sahrawi people to choose between independence and integration with Morocco. |
Был разработан план урегулирования в целях проведения референдума в отношении самоопределения, с тем чтобы предоставить возможность народу Западной Сахары сделать выбор между независимостью и интеграцией в состав Марокко. |
With that in mind, Thailand had contributed substantial humanitarian assistance to the people of Rwanda and had responded to the joint UNHCR/WFP appeal for the voluntary repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh. |
Исходя из этого, Таиланд оказал существенную гуманитарную помощь народу Руанды и откликнулся на совместные призывы УВКБ и МПП, касающиеся добровольной репатриации из Бангладеш беженцев из Мьянмы. |
The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. |
Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах. |
A bunch of people have the wrong codes because I gave you all the wrong codes. |
Куча народу знает неправильный код Я всем назвал неправильный код. |
We express our gratitude to His Excellency, Mr. Itamar Franco, President of the Federative Republic of Brazil, and to the Brazilian people, for the hospitality extended to us in Salvador. |
Мы выражаем признательность Президенту Федеративной Республики Бразилии Его Превосходительству г-ну Итамару Франку и братскому бразильскому народу за гостеприимство, которое было нам оказано в Сальвадоре. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. |
Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
At the same time, Argentina hopes that when constitutional order is restored in Haiti, the international community will furnish assistance and aid to the Haitian people so that it may resume its integrated development. |
Вместе с тем Аргентина считает, что после восстановления у власти конституционного правительства международное сообщество предоставит народу Гаити помощь и поддержку, с тем чтобы он смог вернуться на путь всестороннего развития. |
Today in Cambodia the effort led by the United Nations has enabled the people of an ancient culture, humiliated by decades of bloody oppression and foreign occupation, to participate on a mass scale in free and open elections. |
В Камбодже в настоящее время усилия Организации Объединенных Наций позволили народу этой древней культуры, подвергавшейся унижениям на протяжении десятилетий кровавого террора и иностранной оккупации, участвовать в массовом масштабе в свободных и открытых выборах. |
As a founding Member of the United Nations, and despite the bloody wars its people had endured, Lebanon remained convinced that international relations should be governed by the principles of peace, democracy, freedom, sovereignty and peaceful cooperation. |
Будучи одним из основателей Организации Объединенных Наций, Ливан, несмотря на кровопролитные войны, которые пришлось пережить его народу, по-прежнему убежден в том, что в основе международных отношений должны лежать принципы мира, демократии, свободы, суверенитета и мирного сотрудничества. |