| It provides guarantees of human rights for our people. | Она обеспечивает нашему народу гарантии прав человека. |
| We particularly appreciate the idea of a gradual devolution of responsibilities and powers to the people of East Timor in all sectors. | Мы особо оцениваем идею постепенной передачи обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех областях. |
| We welcome and endorse the Secretary-General's comprehensive proposal for the establishment of UNMISET to assist the East Timorese people and leadership. | Мы приветствуем и одобряем тщательное продуманное предложение Генерального секретаря о создании МООНПВТ для оказания содействия народу и руководству Восточного Тимора. |
| What is more important and useful is serious action to help the Sudanese people to overcome the crisis. | Сейчас значительно важней и полезней принять серьезные меры содействия суданскому народу в преодолении кризиса. |
| The Bahamas stands ready to do what it can to assist the people of Haiti in these developments. | Багамские Острова готовы сделать все, что в их силах, чтобы помочь народу Гаити в этих процессах. |
| In the aftermath of the July eruption, CARICOM extended an offer to assist the Government and the people of Montserrat. | Сразу после июльского извержения вулкана КАРИКОМ предложило помощь правительству и народу Монтсеррата. |
| This has led to the development of the ability of the Government and people of Timor-Leste to manage their own destiny. | Эти усилия позволили правительству и народу Тимора-Лешти развить свои возможности в управлении своей собственной судьбой. |
| The constitutional status assembly approach was being advanced as a full mandate for the people to address that political situation. | Созыв ассамблеи по конституционному устройству Пуэрто-Рико дал бы его народу возможность самому определить свой политический статус. |
| History had shown that the artificial division of nations caused suffering to the people and political instability. | История свидетельствует о том, что искусственное разделение стран причиняет страдания народу и вызывает политическую нестабильность. |
| We recently signed the Timor Sea Treaty with Australia, which will bring economic benefits to our people. | Недавно мы подписали с Австралией Договор по Тиморскому морю, который обеспечит нашему народу экономические блага. |
| The Temporary Chairman expressed sympathy to the King, Government and people of Spain in connection with the recent tragedy in Madrid. | Временный Председатель выражает соболезнование королю, правительству и народу Испании в связи с недавней трагедией в Мадриде. |
| They will not give freedom and independence to this people, who have long suffered and whose rights have been usurped. | Они не принесут свободу и независимость этому народу, который так долго страдал и права которого узурпированы. |
| Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. | Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
| Here we wish to congratulate the Indonesian people and their leaders for their great experiment in democracy. | В этой связи мы хотим воздать должное народу Индонезии и его лидерам за то, что они взялись за масштабный демократический эксперимент. |
| Thousands of innocent people and civilians would be killed, and more would be displaced. | Цена, которую пришлось бы заплатить иракскому народу за эту войну, неприемлема, особенно сейчас, когда ясно, что существуют альтернативы этой войне. |
| The international community must be prepared to commit the resources and the personnel needed to help the people of Liberia rebuild their country. | Международное сообщество должно быть готово предоставить ресурсы и персонал, необходимые для того, чтобы помочь народу Либерии восстановить свою страну. |
| In this regard, it is vital that the Afghan people actively take part in an open consultation process as soon as possible. | В этой связи афганскому народу жизненно необходимо как можно скорее принять активное участие в открытом процессе консультаций. |
| In our region, the denial of the right of self-determination to the people of Jammu and Kashmir remains an acute source of tension. | У нас в регионе острым источником напряженности остается отказ народу Джамму и Кашмира в праве на самоопределение. |
| As my delegation noted at the time, we express our sympathy to the people of Serbia for that loss. | Как отметила моя делегация в тот момент, мы выражаем соболезнования народу Сербии в связи с этой утратой. |
| Projects are under way to spend those funds and to bring much needed relief to our people. | Осуществляются полным ходом проекты, направленные на то, чтобы освоить эти средства и принести нашему народу столь долгожданное облегчение. |
| In the long term, we plan to organize elections which will enable the Congolese people to freely choose their leaders. | В долгосрочной перспективе мы намерены провести выборы, которые позволят конголезскому народу свободно избрать своих руководителей. |
| The objective is to avoid a disaster and to ensure peace for the people of the Sudan. | Цель заключается в том, чтобы избежать катастрофы и обеспечить мир народу Судана. |
| The European Union will continue its political and financial assistance to Afghanistan and its people. | Европейский союз будет и в дальнейшем оказывать политическую и финансовую помощь Афганистану и его народу. |
| These should form a good basis for bringing democratic local Government closer to the people and increasing its efficiency. | Эти рекомендации должны дать хорошую основу для приближения демократического местного правительства к народу и повышения эффективности работы местных органов власти. |
| That demonstrated to people in Kosovo that when we say "zero tolerance for corruption", we mean everyone. | Это показало народу Косово, что, когда мы говорим о нетерпимости коррупции, это касается всех. |