The Committee must not allow the Puerto Rican people to make the mistake of aspiring once again for an alternative status that would not be in accordance with public international law. |
Комитет не может позволить народу Пуэрто-Рико вновь ошибочно стремиться к получению альтернативного статуса, противоречащего международному публичному праву. |
The international community's fundamental goal in Afghanistan is to help the Afghan people to establish a stable democratic State, and not to wage war against the Taliban or other armed groups. |
Основная цель международного сообщества в Афганистане состоит в том, чтобы помочь афганскому народу создать стабильное демократическое государство, а не вести войну против движения «Талибан» или других вооруженных групп. |
It is in that same spirit that the Government and the people of Cameroon intend to greet Pope Benedict XVI in March, during his first visit to Africa. |
В марте правительству и народу Камеруна предстоит приветствовать и папу Бенедикта XVI во время его первой поездки в Африку. |
In a similar vein, I would like, on behalf of the Security Council, to extend our sympathy to Myanmar and its people following the devastation caused by cyclone Nargis. |
В том же духе я хотел бы выразить от имени Совета Безопасности наши соболезнования Мьянме и ее народу в связи с разрушениями, вызванными ураганом «Наргис». |
I would like to ask: Can the act of sending humanitarian assistance to people who are subject to an unjust siege be called folly? |
Я хотел бы поинтересоваться: неужели решение оказать гуманитарную помощь народу, который страдает в результате незаконной блокады, можно назвать безрассудным? |
That is a target we have promised our people and we will put all our energies and resources into meeting that goal. |
Это цель, достичь которую мы пообещали нашему народу, и для этого мы намерены приложить все наши силы. |
The forces of reaction to the positive things that have taken place in Afghanistan will most probably step up their efforts to disrupt the process and try to prevent the Afghan people from determining its future in freedom and in peace. |
Силы реакции в ответ на позитивное мышление, проявляемое в Афганистане, скорее всего, активизируют свои усилия по подрыву этого процесса и постараются помешать афганскому народу определять свою судьбу в условиях свободы и мира. |
Mr. Sardenberg (Brazil): I take this opportunity to express to the Government and the people of the Russian Federation the Brazilian Government's sorrow at the tragic deaths that were a consequence of last night's aerial disasters. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить правительству и народу Российской Федерации соболезнования бразильского правительства в связи с трагической гибелью людей в результате ночных авиакатастроф. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, let us join others in expressing our deepest condolences to you, Sir, and to the people of the Russian Federation. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит поанглий-ски): Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к другим и выразить наши искренние соболезнования Вам и народу Российской Федерации. |
The extraordinary distance covered by Timor-Leste during the past five years offers occasion for pride, for the Timorese people above all, but also for the international community, which has done much to assist. |
Поразительные достижения Тимора-Лешти за прошедшие пять лет дают повод для гордости, прежде всего - тиморскому народу, но также и международному сообществу, которое сделало многое для оказания ему помощи. |
I myself recorded an address to the people of Cyprus, underlining the unique opportunity that was at hand, and reassuring them of the commitment of the United Nations to ensure full implementation. |
Я сам записал обращение к народу Кипра, подчеркнув представившуюся ему уникальную возможность и заверив их в приверженности Организации Объединенных Наций обеспечению полного выполнения. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. |
Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
In addition, I would like to thank the people of Guinea-Bissau for their patience, maturity and dedication to democracy exemplified by their desire to exercise their right to vote during those elections. |
Кроме того, я хотел бы выразить благодарность народу Гвинеи-Бисау за его терпение, проявленную зрелость и приверженность демократии, которые воплотились в его стремлении осуществить свое избирательное право в ходе выборов. |
Nevertheless, much work remains to be done by the transitional Government and people of the Democratic Republic of the Congo in pursuing the objectives of the global accord. |
Тем не менее переходному правительству и народу Демократической Республики Конго предстоит приложить еще много усилий, чтобы добиться реализации целей всеобъемлющего соглашения. |
In addition, I should like to express, on behalf of the African Group, our condolences to the people and the Government of the Sudan following the sad death of First Vice-President John Garang de Mabior in a tragic accident on 30 July 2005. |
Кроме того, от имени Группы африканских государств я хотел бы выразить соболезнования народу и правительству Судана в связи с печальным событием - гибелью первого вице-президента Джона Гаранга де Мабиора в результате трагического несчастного случая, произошедшего 30 июля 2005 года. |
Our condolences go also to the family of First Vice-President John Garang of the Sudan and to the authorities and the people of the Sudan. |
Мы выражаем также соболезнования семье первого вице-президента Судана Джона Гаранга и властям и народу Судана. |
I present condolences to the family of the First Vice-President and to the people and the Government of the Sudan and its permanent representation to the United Nations. |
Я выражаю соболезнования семье первого вице-президента и народу и правительству Судана, а также его Постоянному представительству при Организации Объединенных Наций. |
I also thank those delegations that spoke today expressing their sympathy to the Government and the people of Sri Lanka and indicating their solidarity with us in this hour of grief. |
Я также благодарю выступавшие сегодня делегации, которые выражали сочувствие правительству и народу Шри-Ланки и заявляли о своей солидарности с нами в этот скорбный час. |
President Eyadema will be greatly missed, not only by the people of Togo but also by those of the West African region and of the entire African continent. |
Президента Эйадемы будет сильно не хватать, и не только народу Того, но и народам западноафриканского региона и всего африканского континента. |
The question is, why has the international community turned its back on a nation of 25 million people? |
Вопрос заключается в следующем: почему международное сообщество повернулось спиной к народу, насчитывающему 25 миллионов человек? |
I pay special tribute to his leadership and to his commitment to his people and to his country. |
Я воздаю особую честь его руководству и его верности своему народу и своей стране. |
To the international community, I appeal for generous support to the Somali people at this critical juncture in their history, when they are making efforts to emerge from their long period of crisis and re-establish peace and stability. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать щедрую поддержку сомалийскому народу на этом критическом этапе его истории, когда он прилагает усилия для того, чтобы выйти из многолетнего кризиса и восстановить мир и стабильность. |
On this occasion the Government of Peru reiterates its solidarity with and support for the people and Government of Spain and endorses the Madrid Agenda in its entirety. |
В этой связи правительство Перу вновь выражает свою солидарность и поддержку народу и правительству Испании и полностью одобряет Мадридскую повестку дня. |
Pending such return, the user shall, in any continued use, acknowledge the source of the elements in a manner that respects the indigenous people and acknowledges the cultural value of their cultural heritage. |
В период до такого возвращения сторона, каким-либо образом продолжающая использование, удостоверяет источник этих элементов, при этом проявляя уважение к коренному народу и признавая культурную ценность его культурного наследия. |
His delegation therefore urged Member States to support MONUC at the most crucial phase of its operations, in order to give the Congolese people the chance to begin their long-delayed journey towards development. |
Поэтому делегация выступающего настоятельно призывает государства-члены оказать МООНДРК поддержку на самом решающем этапе ее операций, чтобы дать конголезскому народу возможность вступить наконец на долгожданный путь к развитию. |