| It was also President Habibie who decided to allow the people of East Timor to choose between greater autonomy within Indonesia and independence. | И именно президент Хабиби решил предоставить народу Восточного Тимора возможность сделать выбор между более широкой автономией в составе Индонезии и независимостью. |
| It provided the infrastructure that allowed a free and fair expression of the will of the East Timorese people. | Организация обеспечила создание инфраструктуры, позволившей народу Восточного Тимора свободно изъявить свою волю в рамках справедливого процесса. |
| The Republic of Korea applauded the Government of Indonesia for making the decision to let the people of East Timor choose their own fate. | Республика Корея приветствовала решение правительства Индонезии позволить народу Восточного Тимора самому определить свою судьбу. |
| The international community should assist the people of East Timor to complete the process towards statehood, peace, security and development. | Международное сообщество должно помочь народу Восточного Тимора завершить процесс перехода к получению государственности, к миру, безопасности и развитию. |
| We owe the people of Rwanda our full support in this regard. | В этом отношении мы обязаны оказать народу Руанды нашу полную поддержку. |
| The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. | Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус. |
| Fifty per cent (50%) are professionals who had served Ethiopia and its people in both the public and private sectors. | Пятьдесят (50) процентов составляют специалисты, которые служили Эфиопии и ее народу в государственном и частном секторах. |
| The European Union earnestly desires to continue helping the Afghan people, who have already suffered so much from years of conflict. | Европейский союз искренне желает продолжать оказание помощи афганскому народу, которому многолетний конфликт уже принес столько страданий. |
| The Kingdom of Swaziland has taken and continues to take seriously its obligations to its people on human rights issues. | Королевство Свазиленд всегда серьезно относилось и относится к своим обязательствам по отношению к собственному народу в области прав человека. |
| Secretary of State Albright expressed the United States view in February in an address to the Cuban people. | В феврале государственный секретарь Олбрайт изложила позицию Соединенных Штатов в своем обращении к кубинскому народу. |
| Such policies have inflicted deep suffering on the Cuban people. | Такая политика причиняет огромные страдания кубинскому народу. |
| Real power has to be transferred to the people. | Реальная власть должна быть передана народу. |
| This would benefit not only the people of Gabon but also our partners abroad. | Это пойдет на пользу не только народу Габона, но и нашим партнерам за рубежом. |
| The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. | Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем. |
| Despite these warnings, the junta, as mentioned above, has continued to inflict untold sufferings on the people of Sierra Leone. | Невзирая на эти предупреждения, хунта, как об этом говорилось выше, продолжала причинять народу Сьерра-Леоне бесчисленные страдания. |
| National sovereignty belongs to the people through the ballot box. | Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его путем голосования. |
| The Security Council expresses its support for the people of the Democratic Republic of the Congo as they begin a new period in their history. | Совет Безопасности выражает свою поддержку народу Демократической Республики Конго, который вступает в новый период своей истории. |
| It calls upon the military junta to cease all interference with the delivery of humanitarian assistance to the people of Sierra Leone. | Он призывает военную хунту прекратить препятствовать каким-либо образом доставке грузов гуманитарной помощи народу Сьерра-Леоне. |
| We ask that the Permanent Representative of Comoros convey our condolences to the people of Comoros. | Мы просим постоянного представителя Коморских Островов передать наши соболезнования народу этой страны. |
| This draft resolution pays tribute to the people of Haiti for its steadfast search for solid and lasting democracy with justice and economic prosperity. | В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея воздает должное народу Гаити за его последовательное стремление к укреплению и приданию устойчивого характера демократии в условиях законности и экономического благополучия. |
| We extend our sympathy to the Government and people of Haiti as they cope with further suffering and hardship. | Мы выражаем сочувствие правительству и народу Гаити, которые преодолевают значительные страдания и трудности. |
| It was thus possible for the Albanian people to hold the parliamentary elections that paved the way for the resolution of the crisis. | Благодаря этому албанскому народу была предоставлена возможность провести парламентские выборы, которые проложили путь для разрешения кризиса. |
| Indeed, the fundamental freedoms of movement, speech and assembly are totally alien to the people of North Korea. | В самом деле, основные свободы передвижения, слова и собраний совершенно чужды народу Северной Кореи. |
| We in the Caribbean region appreciate the support given by the international community to the Government and people of Haiti. | Страны карибского региона благодарны международному сообществу за ту поддержку, которую оно оказало правительству и народу Гаити. |
| The continued strife in Somalia has brought destruction and devastation to the Somali people. | Продолжающаяся вооруженная борьба в Сомали несет разрушения и опустошение сомалийскому народу. |