| It is our hope that the outcome of the June local and municipal elections will bring government to the doorstep of the people. | Мы надеемся, что итоги июньских местных и муниципальных выборов приблизят правительство к народу. |
| The Constitution proclaims that sovereignty resides in the people, and establishes the principle of separation of powers. | В Конституции говорится, что суверенитет принадлежит народу, и провозглашается принцип разделения властей. |
| The Secretary-General salutes the Government and the people of Mongolia for this initiative. | Генеральный секретарь отдает должное народу и правительству Монголии за эту инициативу. |
| We join the people of Monaco as they mourn this great national loss. | Мы присоединяемся к народу Монако, который скорбит в связи с этой огромной утратой. |
| We pay tribute to the people of Bosnia and Herzegovina for the remarkable progress that they have made towards integration into the European Union. | Мы воздаем дань уважения народу Боснии и Герцеговины за те существенные успехи, которые он сделал в направлении интеграции в Европейский союз. |
| By deciding unanimously last spring to establish an International Independent Investigation Commission, it restored hope to an entire people. | Приняв весной этого года единодушное решение о создании Международной независимой комиссии по расследованию, он вернул надежду целому народу. |
| The silent suffering of the Namibian people formed part of its historical legacy of poverty and illiteracy. | Намибийскому народу свойственно молча переносить страдания, что составляет часть его исторического наследия вследствие нищеты и неграмотности. |
| We have taken the excessive power of the dictators and returned it to the people. | Мы отобрали чрезмерно сконцентрированную в руках диктаторов власть и возвратили ее народу. |
| We want to see a better future for a beleaguered people. | Мы желаем лучшего будущего многострадальному народу. |
| Rightly, the Agreement brought hope to the people of Burundi, as there was a general expectation of peace dividends. | Соглашение принесло надежду народу Бурунди и породило общие ожидания дивидендов мира. |
| Our entry into the United Nations is a message of hope for our people. | Наше вступление в Организацию Объединенных Наций представляет собой послание надежды нашему народу. |
| To commend the people of Timor-Leste for their successful elections and efforts aimed at consolidating peace and democracy in their country. | Дать высокую оценку народу Тимора-Лешти за успешное проведение выборов и усилия, направленные на укрепление мира и демократии в стране. |
| There is an urgent need to give the people of the region a reason to hope. | Необходимо в срочном порядке дать народу региона основание для надежды. |
| We urge all parties to extend a helping hand to the Lebanese people. | Мы настоятельно призываем все стороны протянуть ливанскому народу руку помощи. |
| Along this road our country and people had to overcome many difficulties. | На этом пути нашей стране и народу пришлось преодолеть много трудностей. |
| However, the life of one soldier should not be counted at the expense of an entire people. | Тем не менее борьба за жизнь одного солдата не может вестись в ущерб целому народу. |
| Each society must judge what was best for its own people, according to its circumstances. | Каждое общество должно решить, что лучше всего подходит его народу в соответствующих условиях. |
| We wish the very best for King George Tupou V and the people of Tonga in advancing that important goal. | Мы хотели бы пожелать всяческих успехов королю Георгу V и народу Тонги в достижении этой важной цели. |
| The international community must contribute actively to providing urgently needed humanitarian help to the Lebanese people, including food, shelter and fuel supplies. | Международное сообщество должно активно участвовать в предоставлении остро необходимой гуманитарной помощи ливанскому народу, включая продовольствие, жилье и топливо. |
| It is now time to hand over the reins to the people of Bosnia and Herzegovina and their elected representatives. | Настало время передать полномочия народу Боснии и Герцеговины и их избранным представителям. |
| We will convey those messages to the families, to our people and to the leadership. | Мы передадим эти слова семьям, своему народу и руководству. |
| Through our common efforts, we must help the people of Lebanon to emerge from this conflict more prosperous and stronger than ever. | Благодаря нашим общим усилиям мы должны помочь народу этой страны преодолеть последствия этого конфликта и стать еще более процветающим и сильным, чем раньше. |
| We wish a peaceful and prosperous future for the people of Nepal. | Мы желаем народу Непала мира и процветания в будущем. |
| The United Nations must redeem its pledge to the people of Kashmir by implementing the relevant Security Council resolutions. | Организация Объединенных Наций должна выполнить данное народу Кашмира обещание посредством соблюдения соответствующих резолюций Совета. |
| The Administration will be closer to the people and be able to listen better to its concerns. | Администрация станет ближе к народу и сможет более внимательно прислушиваться к его запросам. |