| In this referendum, the people were called upon to choose between Presidential and Crowned Democracy. | В ходе этого референдума народу был предложен выбор между президентской и королевской демократией. |
| The achievements made in Timor-Leste give its people a great deal to be proud of. | Успехи Тимора-Лешти дают его народу множество оснований для гордости. |
| The Tajik people are very well aware of the methods and practices of international terrorism. | Таджикскому народу очень хорошо известны методы и практика международного терроризма. |
| We call upon all Member States and humanitarian institutions and organizations to give all the necessary assistance to the people of Afghanistan without delay. | Мы призываем все государства и гуманитарные учреждения и организации незамедлительно оказать афганскому народу всю необходимую помощь. |
| The November elections will present the people of Kosovo with a crucial opportunity to elect legitimate interlocutors to represent their interests. | Ноябрьские выборы предоставят народу Косово жизненно необходимую ему возможность избрать законных представителей, которые будут отстаивать его интересы. |
| We emphasize the central role of the Security Council. Secondly, we must assist the people of Afghanistan in their immediate needs. | Мы подчеркиваем ведущую роль Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны помочь народу Афганистана в удовлетворении его неотложных потребностей. |
| That definition could not be imposed on the people of Taiwan against their will. | Такое определение нельзя навязывать народу Тайваня против его воли. |
| The international community must now help the Afghan people in nation-building, rehabilitating the country's infrastructure and strengthening its newborn Government. | Теперь международное сообщество должно оказать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению страны, ее инфраструктуры, по укреплению ее молодого правительства. |
| The people of the Middle East should let bygones be bygones. | Народу Ближнего Востока следует забыть о старых счетах. |
| Our thoughts and prayers have been with the American people. | Все наши мысли и молитвы были обращены к американскому народу. |
| We uphold the right of peoples to self-determination - a principle very dear to our people and Government. | Мы поддерживаем право народов на самоопределение, являющееся принципом, который весьма дорог народу и правительству нашей страны. |
| My Government continues to respect its commitment to eliminate landmines, which have decimated our country and people over the years. | Наше правительство продолжает соблюдать свое обязательство о ликвидации наземных мин, которые на протяжении многих лет несли разрушение нашей стране и смерть нашему народу. |
| In conclusion, I wish to pay tribute to my people. | В заключение я хотел бы воздать должное своему народу. |
| At the core of that success were, above all, our people. | Этот успех стал возможен прежде всего благодаря нашему народу. |
| We owe the success to which all were committed to the people of Timor-Leste. | Успехом, достигнутым общими усилиями, мы обязаны народу Тимора-Лешти. |
| The international community must make a long-term commitment towards assisting the Government and people of Timor-Leste to achieve sustainable peace and prosperity. | Международное сообщество должно взять на себя долгосрочные обязательства по оказанию помощи правительству и народу Тимора-Лешти в их усилиях по достижению устойчивого мира и процветания. |
| Allow me to pay tribute to the Government and the people of Guinea, who have hosted Sierra Leonean refugees over the past several years. | Позвольте мне воздать должное правительству и народу Гвинеи, которые в течение последних нескольких лет принимают беженцев из Сьерра-Леоне. |
| Everything must be done to restore to the Afghan people hope for a peaceful future and prosperity. | Все должно быть сделано для того, чтобы вернуть афганскому народу надежду на мирное будущее и процветание. |
| We do not seek these restrictive measures out of animosity towards the Liberian people. | Мы выступаем за эти меры ограничения не из чувства враждебности по отношению к либерийскому народу. |
| They died while providing much-needed humanitarian assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo. | Они погибли при оказании народу Демократической Республики Конго столь необходимой гуманитарной помощи. |
| We offer special condolences to the Government and people of Australia, who have sustained the largest number of deaths and injuries. | Мы выражаем особые соболезнования правительству и народу Австралии, граждане которой составили наибольшее число среди убитых и раненых. |
| All this can be prevented only if the international community continues and enhances its assistance to the Government and people of Guinea-Bissau. | Все это может быть предотвращено только в том случае, если международное сообщество будет продолжать оказывать помощь правительству и народу Гвинеи-Бисау. |
| The policies of his Government had always been designed to guarantee the genuine democratic rights and freedoms of its people. | Политика правительства Корейской Народно-Демократической Республики неизменно заключалась в обеспечении народу страны подлинных демократических прав и свобод. |
| The United Kingdom remains committed to helping the people of East Timor at a crucial point in the development of their nation. | Соединенное Королевство сохраняет свое серьезное намерение оказать помощь народу Восточного Тимора на переломном этапе становления нации. |
| My sincere gratitude and appreciation also go to the Government and people of Switzerland who accepted to host this Summit. | Я искренне благодарен и признателен также правительству и народу Швейцарии за согласие выступить принимающей стороной этого Саммита. |