A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. |
Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
Sri Lanka commended the Government and the people of Haiti for their courage and resilience in rebuilding the country following the catastrophic earthquake of 2010. |
Шри-Ланка воздала должное правительству и народу Гаити за их мужество и стойкость в процессе восстановления страны после катастрофического землетрясения 2010 года. |
Could the United Nations deny the people of Liberia their right to self-defence? |
Может ли Организация Объединенных Наций отказывать народу Либерии в его праве на самооборону? |
The attempt to find a replacement for it did not give the people of Darfur what they needed in terms of stability and peaceful coexistence. |
Попытка найти им замену не позволила народу Дарфура получить то, в чем он нуждался, - стабильность и мирное сосуществование. |
Sovereign State power is vested in the people of Lithuania and is exercised by the Seimas (Parliament), the President, the Government and the Courts. |
Суверенная государственная власть принадлежит народу Литвы и осуществляется сеймом (парламент), президентом, правительством и судами. |
Mr. Hariri said that the UN-Habitat Scroll of Honour Special Citation belonged to the people of Lebanon and most of its officials. |
Г-н Харири сказал, что специальная почетная грамота ООН-Хабитат по праву принадлежит народу Ливана и большинству должностных лиц этой страны. |
I would like to commend the determination of the Timorese people and their leaders to consolidate a democratic and viable State. |
Мне хотелось бы выразить признательность тиморскому народу и его лидерам за их решимость действовать в направлении укрепления демократического и жизнеспособного государства. |
Uzbekistan believes that civil society institutions should serve to strengthen ideas which are historically central to the people of Uzbekistan, such as inter-ethnic, interreligious and intercultural tolerance and harmony. |
Узбекистан считает, что институты гражданского общества должны служить закреплению идей, исторически присущих народу Узбекистана, таких, как межнациональная, межрелигиозная, межкультурная толерантность и согласие. |
In spite of these difficulties, we need to do all we can to help the people of Darfur. |
Несмотря на эти трудности, мы должны сделать все возможное для того, чтобы помочь народу Дарфура. |
Expresses its appreciation to the Secretary-General for his continued and tireless efforts to mobilize assistance for the Somali people; |
выражает свою признательность Генеральному секретарю за его постоянные и неустанные усилия по мобилизации помощи сомалийскому народу; |
I will certainly convey your expression of sympathy and condolences to my authorities in Jakarta and through them, to the people of Indonesia. |
И я непременно передам ваши изъявления сочувствия и соболезнований моим властям в Джакарте, а в их лице и народу Индонезии. |
It also guarantees the right of self-determination to the people of southern Sudan through the exercise of a free and informed choice in 2011. |
Оно также гарантирует народу Южного Судана право на самоопределение путем осуществления им в 2011 году свободного и осознанного выбора. |
Free and fair elections bring power to people, thus eliminating the power of cleptocratic pseudo-elites. |
Свободные и справедливые выборы дают власть народу, таким образом разрушая власть клептократических псевдоэлит. |
We wish for success in those negotiations so that they may provide the people of Timor-Leste with the opportunity to enhance the effectiveness of State institutions, sustain stability and help improve socio-economic conditions. |
Мы желаем успеха этим переговорам, с тем чтобы они предоставили народу Восточного Тимора возможность укрепить дееспособность своих государственных институтов, поддерживать стабильность и содействовать улучшению социально-экономических условий. |
The European Union extends warm congratulations and good wishes to the Government and people of South Africa on the tenth anniversary of the achievement of democracy. |
Европейский союз направляет свои горячие поздравления и наилучшие пожелания правительству и народу Южной Африки в связи с десятой годовщиной установления демократии в Южной Африке. |
It would also enhance the United Nations own ability to engage quickly in assisting the Sudanese people in their transition to a long-awaited new era of peace and development. |
Это усилило бы также потенциал Организации Объединенных Наций, позволив ей быстро включиться в деятельность по оказанию народу Судана помощи в процессе перехода к долгожданному новому этапу - этапу мира и развития. |
I urge the international community to make that investment to help achieve peace for the long-suffering Sudanese people and for the stability and economic well-being of the region. |
Я настоятельно призываю международное сообщество внести свой вклад в решение этой задачи, с тем чтобы помочь многострадальному народу Судана обрести мир и способствовать обеспечению стабильности и экономического благополучия в регионе. |
United States Coast Guard forces attached to MIFH ensured safe navigation and accessibility to seaports for the delivery of critical humanitarian aid for the Haitian people. |
Силы береговой охраны Соединенных Штатов, приданные МВСГ, обеспечивали безопасность судоходства и доступность портов для доставки гуманитарной помощи гаитянскому народу. |
Thanked His Excellency President Benjamin Mkapa and the Government and people of the United Republic of Tanzania for hosting the Summit and for their continued support to the peace process. |
Выразили Его Превосходительству президенту Бенджамину Мкапе, правительству и народу Объединенной Республики Танзании признательность за организацию Встречи на высшем уровне и за постоянную поддержку мирного процесса. |
We join the Government and the people of the Sudan and the bereaved family of Vice-President Garang in mourning his loss. |
Мы присоединяемся к правительству и народу Судана и семье покойного вице-президента Гаранга, оплакивая его кончину. |
We offer our condolences to the family of Mr. Lakshman Kadirgamar and to the authorities and the people of Sri Lanka. |
Мы выражаем наши соболезнования семье г-на Лакшмана Кадиргамара, властям и народу Шри-Ланки. |
Once again, I would like to express our condolences to the Saudi people upon the demise of King Fahd Bin Abdul-Aziz Al Saud. |
Я хотел бы еще раз выразить соболезнования саудовскому народу в связи с кончиной короля Фахда ибн Абделя Азиза Аль Сауда. |
Our Group extends its condolences to the family of Mr. Zhvania and to the Georgian people, for whom his death is a terrible loss. |
Наша Группа приносит соболезнования семье г-на Жвании и грузинскому народу, для которого его смерть является огромной утратой. |
The project is expected to result in a public report and related activities aimed at assisting the Government and the people of Cambodia to combat and end impunity. |
Ожидается, что в результате этого проекта будет подготовлен публичный доклад и будут разработаны соответствующие мероприятия, направленные на оказание помощи правительству и народу Камбоджи в их борьбе, призванной положить конец безнаказанности. |
I will certainly convey these words of condolence from all the members of the CD to the people and the Government of the Republic of Indonesia. |
И я непременно передам эти слова соболезнований со стороны всех членов КР народу и правительству Республики Индонезии. |