Mr. Keating (New Zealand): I too should like to begin by joining my delegation's condolences to those of my colleagues who spoke earlier to the Government and people of Egypt at the losses that they have incurred in recent days. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мне хотелось бы вначале присоединиться к тем моим коллегам, которые выступали ранее, и выразить правительству и народу Египта соболезнования в связи с недавним уроном. |
We should like to express our thanks and appreciation to the Government and people of Barbados for their generosity in hosting the Conference and in providing such good conference facilities. |
Нам хотелось бы выразить признательность правительству и народу Барбадоса, которые великодушно согласились провести Конференцию и обеспечили такие замечательные возможности в области конференционного обслуживания. |
Mr. George (Federated States of Micronesia): We join you, Mr. President, and previous speakers in expressing our sympathy to the people and Government of Egypt on the loss of life and destruction suffered as a result of the recent flood. |
Г-н Джордж (Федеративные Штаты Микронезии) (говорит по-английски): Мы присоединяемся к Вам, г-н Председатель, и ко всем предыдущим ораторам в выражении наших соболезнований народу и правительству Египта по поводу тех человеческих жертв и разрушений, которые им пришлось выстрадать в результате недавнего наводнения. |
Mr. Maruyama (Japan): At the outset, my delegation would like to join previous speakers in expressing its deepest sympathy to the Government and the people of Egypt on the tragic loss incurred as a result of the recent flood. |
Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наше глубочайшее сочувствие правительству и народу Египта в связи с трагической гибелью людей в результате недавнего наводнения. |
Mr. Pierre (Guyana): I wish first to extend condolences to the Government and people of Egypt on the recent occurrences that have resulted in the tragic loss of life and suffering in that country. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с недавними событиями, которые привели к трагической гибели людей и страданиям в этой стране. |
My delegation would like to express its gratitude to the people and the Government of Barbados for its gracious hospitality last April during the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Моя делегация хотела бы выразить благодарность народу и правительству Барбадоса за их любезное гостеприимство в апреле сего года в связи с проведением Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
Mr. Pursoo (Grenada): I should first like to join previous speakers in conveying condolences to the Government and the people of Egypt on the loss of life and property caused by the recent flood in that country. |
Г-н Пурсо (Гренада)(говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с людскими потерями и материальным ущербом, вызванными недавним наводнением в этой стране. |
Mr. Rahman (Bangladesh): Allow me to begin by expressing my delegation's sincere thanks to the Government and people of Egypt for making all arrangements to successfully hold the International Conference on Population and Development. |
Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить от имени моей делегации нашу искреннюю благодарность правительству и народу Египта за все, что было ими сделано для обеспечения успешного проведения Международной конференции по народонаселению и развитию. |
It is critical that in this era of partnership the developed countries join hands with us in South Asia and help us to ensure that our people are uplifted economically. |
Очень важно, чтобы в нынешнюю эпоху партнерства развитые страны объединили свои усилия с Южной Азией в деле оказания помощи нашему народу в подъеме экономики. |
Mr. Allarey (Philippines): I should like to begin by paying tribute to the Government and the people of Egypt for their success in hosting the International Conference on Population and Development in Cairo last September. |
Г-н Алларей (Филиппины) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы воздать должное правительству и народу Египта за успешное проведение Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире в сентябре этого года. |
I also wish to take this opportunity to once more express my delegation's deep gratitude to the Egyptian Government and people for the warm hospitality and kindness they so readily extended to us during our stay in Cairo. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь выразить от имени моей делегации глубокую признательность правительству и народу Египта за гостеприимство и радушие, столь любезно оказанные нам в ходе нашего пребывания в Каире. |
These provisions clearly indicate that the United Nations is a forum in which the international community should seek to establish consensus on the means of promoting within the international economic environment conditions that will enable every nation to secure economic and social progress for its people. |
Эти положения четко указывают на то, что Организация Объединенных Наций представляет собой форум, в котором международное сообщество должно стремиться к установлению консенсуса по поводу средств содействия созданию в международной экономической атмосфере таких условий, которые позволят каждому государству обеспечить своему народу экономический и социальный прогресс. |
It contains a number of recommendations and projects that would benefit the people of the Marshall Islands, and would stimulate economic growth by improving the underdeveloped sectors. |
Она содержит ряд рекомендаций и проектов, которые пойдут на пользу народу Маршалловых Островов и которые будут стимулировать экономический рост путем улучшения деятельности отстающих секторов. |
Similarly, at that time, heeding the appeal addressed by the United Nations to the international community to increase humanitarian assistance to the Haitian people, the Central American Presidents stated that they intended to provide temporary asylum for Haitian refugees. |
Тогда же, вняв призыву к увеличению масштабов направляемой гаитянскому народу гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций обратилась к международному сообществу, президенты стран Центральной Америки заявили о своем намерении предоставить временное убежище для гаитянских беженцев. |
We in the Caribbean Community and Suriname extend our heartfelt condolences to the Government and the people of Haiti and particularly to the many families who have endured such a great loss. |
Страны Сообщества карибских государств и Суринам выражают свои глубокие соболезнования правительству и народу Гаити и особенно тем многочисленным семьям, которые понесли такие тяжелые утраты. |
The Ninth Amendment declares that the listing of individual rights is not meant to be comprehensive, and that the people have other rights not specifically mentioned in the Constitution. |
Девятая поправка гласит, что перечень индивидуальных прав не является исчерпывающим и что народу предоставлены другие права, конкретно не указанные в конституции. |
I have often stressed that it was up to the people of Mozambique and their leaders to make a determined effort to ensure the full and timely implementation of the Rome agreement and to bring about national reconciliation in the country. |
Я нередко подчеркивал, что предпринять решительные усилия к тому, чтобы обеспечить полное и своевременное выполнение Римского соглашения и добиться национального примирения в стране, надлежит народу Мозамбика и его лидерам. |
We therefore reiterate our support for the draft resolution before us, and hope that it will be adopted by consensus as a manifestation of international solidarity in assisting the people of war-torn Afghanistan. |
Поэтому мы вновь заявляем о нашей поддержке представленного нам проекта резолюции и надеемся, что он будет принят консенсусом в знак международной солидарности с делом оказания помощи народу разоренного войной Афганистана. |
We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. |
Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
We for our part have provided fuel, food and non-food assistance to the people of Afghanistan on an ongoing basis, and that task will continue to be pursued with devotion. |
Мы, со своей стороны, предоставляли топливо, продовольствие и иную помощь народу Афганистана на постоянной основе и впредь будем самоотверженно выполнять эту задачу. |
My delegation remains optimistic that the United Nations through its special mission in Afghanistan will be able to assist the Afghan people to steer the country out of the current impasse. |
Моя делегация, как и прежде, настроена оптимистически и верит, что Организация Объединенных Наций посредством своей специальной миссии в Афганистане сможет помочь афганскому народу вывести страну из нынешнего тупика. |
It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. |
Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад. |
My Government joins in the draft resolution's call on the Afghan people, especially the leaders of the warring parties, to put an end to their destructive conflict and to cooperate with the special mission as it returns to the region later this month. |
Мое правительство присоединилось к содержащемуся в проекте резолюции призыву к афганскому народу, особенно к лидерам воюющих сторон, положить конец разрушительному конфликту и сотрудничать со специальной миссией, когда она вернется в регион позднее в этом месяце. |
In the case of Sri Lanka, for example, these have given to its people rights to extensive areas of the continental shelf for the exploitation of natural resources. |
Что касается, например, Шри-Ланки, то они предоставляют ее народу права на обширные районы континентального шельфа для разработки природных ресурсов. |
Once again, to President Nakamura and his delegation here with us today, and to all the people of Republic of Palau, we say: Welcome to the United Nations. |
Мы вновь говорим присутствующим здесь президенту Накамуре и его делегации и всему народу Республики Палау: "Добро пожаловать в Организацию Объединенных Наций". |