The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. |
В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
After the ceasefire in 1991, the United Nations had set up a peacekeeping mission, MINURSO, to supervise a referendum intended to allow the people of Western Sahara to decide whether to be free or to be part of Morocco. |
После прекращения огня в 1991 году Организация Объединенных Наций учредила специальную миротворческую миссию, МООНПРЗС, для надзора за проведением референдума, который должен был предоставить народу Западной Сахары возможность решить, обрести ли свободу или же стать частью Марокко. |
He therefore welcomed the appointment of the Special Envoy of the Secretary-General and called on all parties to cooperate with the Organization to resolve the conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
В связи с этим оратор приветствует назначение Специального посланника Генерального секретаря и призывает все стороны сотрудничать с Организацией, для того чтобы урегулировать конфликт и предоставить народу Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Destabilizing actions have not stopped the Nicaraguan people from beginning to enjoy the first fruits of the war against corruption and to benefit from an honest and transparent civil service that has succeeded in attracting foreign investment and winning the confidence of the international community. |
Дестабилизирующая деятельность не помешала никарагуанскому народу начать пользоваться первыми плодами решительной борьбы с коррупцией и извлекать для себя пользу из честного и транспарентного функционирования гражданской службы, которая преуспела в привлечении иностранных капиталовложений и завоевала доверие международного сообщества. |
With regard to Jammu and Kashmir, we remain convinced that the relevant United Nations resolutions must be implemented to enable the Kashmiri people to exercise their right to self-determination. |
Что касается Джамму и Кашмира, то мы по-прежнему убеждены, что соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций должны быть выполнены, чтобы дать возможность народу Кашмира реализовать свое право на самоопределение. |
However, we call on the United Nations and the international community to remain vigilant and active in helping the brotherly people of the Democratic Republic of the Congo, whose country is moving towards stability and the completion of its electoral process. |
Тем не менее мы призываем Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество по-прежнему проявлять бдительность и оказывать активную помощь братскому народу Демократической Республики Конго, который идет по пути стабильности и завершения процесса выборов. |
These past few weeks, our hearts were with the people of the United States, whose citizens saw their lives shattered and whole communities destroyed by Hurricane Katrina. |
В эти последние недели мы искренне сочувствуем народу Соединенных Штатов, чьи граждане серьезно пострадали от урагана «Катрина», который уничтожил целые общины. |
Rather, we would like to say that we will do all that is required, and then some, to ensure that our people live in larger freedom, as envisaged in the United Nations Charter. |
Скорее, нам хотелось бы сказать, что мы будем делать все необходимое и даже сверх того, чтобы обеспечить своему народу жизнь при большей свободе, как то предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As our work in New York is just beginning, I wish once again to convey our solidarity and sympathy to the people and authorities of the United States. |
Сейчас, когда мы только приступаем к нашей работе в Нью-Йорке, я хотел бы вновь выразить солидарность и сочувствие народу и властям Соединенных Штатов. |
On April of 2006, Mr. Patterson demits office after more than a decade in the service of his people and the Caribbean region as Prime Minister, and a generation as a parliamentarian and Government Minister. |
В апреле 2006 года господин Паттерсон оставит свой пост после более чем десяти лет службы народу своей страны и Карибскому региону на посту премьер-министра, а также целому поколению в качестве члена парламента и министра правительства. |
To that end, the meeting of donors planned for November should be held without conditions and should lead to substantial material and financial support so as to help the people of Guinea-Bissau continue to take charge of their destiny. |
В этой связи запланированное на ноябрь совещание государств-доноров должно безусловно состояться, и его результатом должна стать существенная материальная и финансовая поддержка, призванная помочь народу Гвинеи-Бисау продолжать определять свою судьбу. |
Uzbekistan is providing broad support to the Afghan people, as well as to relevant mechanisms of the United Nations and other international organizations, to aid the reconstruction process in that country. |
Республика оказывает всестороннюю поддержку афганскому народу, а также соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, иным международным организациям в восстановлении страны. |
On behalf of the Assembly I offer our deepest sympathy to the people and Government of Indonesia and to the friends and families of those affected, of all nationalities. |
От имени Ассамблеи я выражаю глубочайшие соболезнования народу и правительству Индонезии, а также друзьям и родственникам всех пострадавших независимо от их гражданства. |
President Fox (spoke in Spanish): I should like at the outset to express Mexico's sincere condolences to the people and the Government of the United States for the tragic loss of life and material damage caused by Hurricane Katrina. |
Президент Фокс (говорит по-испански): Я хотел бы начать свое выступление с выражения соболезнований народу и правительству Соединенных Штатов Америки от имени всей нашей страны в связи с трагической гибелью людей и огромным материальным ущербом в результате урагана «Катрина». |
PDP was confident that a constituent assembly would launch its work in January 2005 with a view to enabling the Puerto Rican people to opt for the political status that they preferred. |
Народно-демократическая партия убеждена в том, что с января 2005 года учредительная ассамблея начнет свою работу, что позволит народу Пуэрто-Рико свободно выбрать желаемый политический статус. |
PNRP wished to stress that any measure aimed at settling the issue of Puerto Rico's political status without any previous transfer of sovereign power to the Puerto Rican people would be null and void. |
Националистическая партия настаивает на том, что любая мера, направленная на решение политического статуса Пуэрто-Рико без предварительной передачи суверенной власти пуэрто-риканскому народу, будет являться недействительной. |
Otherwise, the international community would not only show that it lacked the necessary political will, but also be an accessory to the genocide committed by the United States against the Puerto Rican people. |
В противном случае это будет не просто свидетельствовать об отсутствии политической воли - международное сообщество может стать пособником геноцида со стороны Соединенных Штатов по отношению к пуэрто-риканскому народу. |
In that context, convening a constituent assembly had been proposed as a way of establishing a democratic mechanism that would allow the people of Puerto Rico to decide on their political future. |
В этой связи был предложен вариант проведения учредительной ассамблеи по вопросу о статусе для поиска демократического механизма, который позволил бы народу Пуэрто-Рико принять решение в отношении своего политического будущего. |
It was both counter-productive and a sign of double standards that those with the responsibility for advancing the decolonization process should be the ones preventing effective measures from being taken that would enable the Saharawi people to achieve self-determination. |
Когда те, кто несет ответственность за продвижение процесса деколонизации, препятствуют принятию эффективных мер, которые позволили бы народу Западной Сахары добиться самоопределения, это приводит к обратным результатам и свидетельствует о двойных стандартах. |
The military - which the United States Government itself ranked as the nation's biggest polluter - must meet its existing legal obligations to decontaminate the land and return it to the people of Vieques so that they might truly live in peace. |
Вооруженные силы, которые само же правительство Соединенных Штатов относит к категории крупнейших источников загрязнения окружающей среды в стране, должны выполнить возлагаемые на них по закону обязанности - очистить землю и вернуть ее народу Вьекеса, с тем чтобы он мог жить в условиях подлинного мира. |
However, since 61 per cent of the members of the new Legislative Assembly sworn in that same day favoured permanent union with the United States, immediate steps were taken to enable the people to start a genuine process of self-determination. |
Однако, поскольку 61 процент членов нового законодательного собрания, приведенных к присяге в тот же день, выступают за постоянный союз с Соединенными Штатами, были немедленно приняты меры, чтобы дать народу возможность начать подлинный процесс самоопределения. |
Nigeria is a good example of a country that carried out a successful DDR programme following its civil war in 1970, with the result that some ex-combatants rose to the highest level of service on behalf of the Nigerian Government and people. |
Нигерия является наглядным примером страны, которая успешно провела программу РДР после завершения своей гражданской войны в 1970 году, в результате чего некоторые бывшие комбатанты поднялись до высокопоставленных должностей, служа нигерийскому правительству и народу. |
While Cambodia has enjoyed peace and a return to normalcy, our people still have to contend with the legacy of landmines and unexploded ordnance left over from past wars and conflicts. |
Несмотря на то, что в Камбодже восстановлен мир и началась нормальная жизнь, нашему народу по-прежнему приходится заниматься проблемой наземных мин и неразорвавшихся взрывных устройств, оставшихся в наследство от прошлых войн и конфликтов. |
We express our sympathy and solidarity with the Government and the people of Indonesia and with the countries whose nationals were also victims of that barbaric crime. |
Мы выражаем сочувствие и солидарность правительству и народу Индонезии, а также всем странам, граждане которых также пострадали от этого варварского преступления. |
The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. |
Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |