| For eight years, Saddam's regime imposed a massive war of aggression and occupation on my people. | На протяжении восьми лет режим Саддама навязывал моему народу широкую войну и оккупацию. |
| Permit me at the outset to express my heartfelt condolences to the American people for the devastation caused by Hurricane Katrina. | Прежде всего позвольте мне выразить свои искренние соболезнования американскому народу в связи с уроном, который нанес ураган «Катрина». |
| They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
| The blockade is hurting both the economy and the people of Cuba, especially women and children. | Эта блокада наносит ущерб экономике Кубы, а также причиняет страдания ее народу, особенно женщинам и детям. |
| Castro has long blocked democracy and economic freedom for the Cuban people, even denying them the right to many forms of self-government. | Кастро уже давно закрыл кубинскому народу доступ к демократии и экономической свободе, лишив его даже права на любые формы самоуправления. |
| Our sympathy is with the people and the Government of Jordan at this time of trial. | Мы выражаем наше сочувствие народу и правительству Иордании в этот период тяжких испытаний. |
| We would like to reiterate our deepest sympathy to the Government and the entire people of the United States. | Мы хотели бы вновь выразить наши глубокие соболезнования правительству и всему народу Соединенных Штатов. |
| The draft resolution carries a strong message from this Hall to the Afghan people. | Настоящий проект резолюции представляет собой мощное послание афганскому народу от имени присутствующих в этом зале делегаций. |
| The Shanghai Cooperation Organization supports the provision of extensive international humanitarian assistance to the Afghan people and has made important contributions to that end. | Шанхайская организация сотрудничества поддерживает усилия по оказанию афганскому народу значительной международной гуманитарной помощи и вносит в эти усилия существенный вклад. |
| We also express our sympathies to the people of the United States of America for the tragic aftermath of Hurricane Katrina. | Мы также выражаем сочувствие народу Соединенных Штатов Америки в связи с трагическими последствиями урагана «Катрина». |
| Before I proceed further, I extend sincere condolences to the American people and Government following the tragic deaths and massive destruction caused by Hurricane Katrina. | Прежде чем идти дальше, я выражаю искренние соболезнования американским народу и правительству в связи с трагической гибелью людей и массовыми разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| Our warm regards go out to the people of the United States, which has been battered by Hurricane Katrina. | Мы выражаем искренние сочувствия народу Соединенных Штатов, недавно серьезно пострадавшему от урагана «Катрина». |
| The right to self-determination allowed a people to choose its political, economic, social and cultural identity. | Право на самоопределение позволяет народу определять свое политическое, экономическое, социальное и культурное своеобразие. |
| He therefore urged the international community to step up its assistance and not to back away from supporting the people of Myanmar. | В связи с этим оратор призывает международное сообщество увеличить объем своей помощи и не отказываться от оказания поддержки народу Мьянмы. |
| His delegation endorsed the call for continued assistance to the people of Myanmar, stressing the importance of working in partnership with Myanmar. | Делегация, которую представляет оратор, поддерживает призыв продолжить оказание поддержки народу Мьянмы, подчеркивая значимость работы в партнерстве с этой страной. |
| He thanked the representative of China for expressing the need for continued assistance to the people of Myanmar. | Оратор благодарит представителя Китая за сделанное им заявление о необходимости продолжить оказание помощи народу Мьянмы. |
| Cuba had failed to take steps that would guarantee its own people human rights. | Куба не приняла меры, которые гарантировали бы ее народу права человека. |
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| The Saharan people should be able to live in peace, freedom and dignity and decide their own future. | Сахарскому народу должна быть предоставлена возможность жить в условиях мира, свободы и достоинства и самому определить свое будущее. |
| Only the survival of the civilian population could allow the Saharan people to exercise their legitimate right to self-determination. | При этом следует отметить, что лишь выживание гражданского населения может позволить сахарскому народу осуществить свое законное право на самоопределение. |
| Although the people of Guam had yet to exercise self-determination, they would continue to fight for that right. | Хотя народу Гуама еще только предстоит реализовать свое право на самоопределение, он продолжит борьбу за свои права. |
| In order to avoid a return to conflict, Western Sahara must be returned to its people. | Чтобы избежать возобновления конфликта, следует вернуть Западную Сахару ее народу. |
| The relevant resolutions must be implemented in order to put an end to an illegal military occupation and return Western Sahara to its people. | Следует претворить в жизнь соответствующие резолюции, чтобы положить конец незаконной военной оккупации и вернуть Западную Сахару ее народу. |
| Despite those findings, WFP had recently announced that it would substantially reduce its assistance to the Saharan people. | Несмотря на эти выводы, МПП недавно заявила о существенном сокращении своей помощи народу Западной Сахары. |
| Mr. Kozaki (Japan) offered his condolences to the Government and people of Bangladesh on the deaths of nine peacekeepers in Ituri. | Г-н Кодзаки (Япония) приносит свои соболезнования правительству и народу Бангладеш в связи с гибелью девяти миротворцев в Итури. |