The Group of Eastern European States hopes that the leaders and the people of Turkmenistan will manage to hold peaceful and democratic elections for the new leadership following Mr. Niyazov's sad passing. |
Группа восточноевропейских государств надеется, что после печальной кончины г-на Ниязова руководству и народу Туркменистана удастся провести мирные и демократические выборы нового руководителя. |
We look forward to continuing our relations with Turkmenistan, to build a stable, democratic and prosperous future that provides justice and opportunity for the people of Turkmenistan. |
Мы с надеждой рассчитываем на сохранение наших взаимоотношений с Туркменистаном в построении такого стабильного, демократического и процветающего будущего, которое обеспечит народу Туркменистана справедливость и широкие возможности для развития. |
The argument that the people of Gibraltar should be denied self-determination in accordance with the terms of the Treaty of Utrecht was erroneous. |
Довод о том, что в соответствии с Утрехтским договором народу Гибралтара должно быть отказано в самоопределении, является ошибочным. |
The report had also proposed that the people of Puerto Rico should be allowed to express themselves democratically in order to end their situation of political subordination. |
В докладе также предлагается предоставить народу Пуэрто-Рико возможность выразить свое мнение демократическим путем, чтобы покончить с его зависимым в политическом отношении положением. |
To complete that process and enfranchise the Puerto Rican people and give them the rights to Congressional representation, the United States Congress should immediately affirm the statehood of Puerto Rico. |
Для завершения этого процесса и предоставления пуэрто-риканскому народу избирательных прав и права представительства в Конгрессе Соединенные Штаты должны немедленно подтвердить государственность Пуэрто-Рико. |
Nevertheless, Japan has not yet made any honest apology to the Korean people with a humble bow. |
Тем не менее Япония до сих пор не принесла корейскому народу искренних извинений в каком-либо виде, даже в порядке учтивости. |
These are important steps, and the Governments should continue to move forward with other reforms that show that they trust their people. |
Это важные шаги и правительства стран должны продолжить движение по пути реформ, демонстрируя, таким образом, доверие к собственному народу. |
I would like to pay public tribute to the entire people of El Salvador for their dedication to the cause of peace and national reconciliation. |
Я хотел бы официально воздать должное всему народу Сальвадора за преданность делу обеспечения мира и национального примирения. |
Chile will continue to support the Haitian people, and I appeal from this rostrum to all donor countries to provide the economic and financial assistance already pledged. |
Чили будет и впредь оказывать поддержку гаитянскому народу, и я обращаюсь с этой трибуны ко всем странам-донорам с призывом предоставить обещанную экономическую и финансовую помощь. |
Likewise, I commend the Government, the major political actors and the people of the Democratic Republic of the Congo for holding the long-awaited elections. |
Я хотел бы также воздать должное правительству, основным политическим силам и народу Демократической Республики Конго за проведение долгожданных выборов. |
That war has taken its toll on the people of Uganda and has contributed to instability in the region. |
Эта война наносит урон народу Уганды и ведет к усугублению нестабильности в регионе. |
The global advances which my country has achieved in four years of peace are evidence that its people can look to the new Angola with real hope. |
Успехи, которых моя страна достигла на международной арене за четыре мирных года, позволяют ее народу с реальной надеждой говорить о новой Анголе. |
We are, individually and collectively, being tested on our commitment to assist the Afghan people on their path towards a just and prosperous future. |
Наши индивидуальные и коллективные обязательства по оказанию помощи афганскому народу в деле строительства справедливого и процветающего будущего сейчас проходят проверку на прочность. |
The Darfur conflict has caused enormous harm to Chad and the Chadian people since it began in 2003, including a lack of security, economic loss and environmental destruction. |
Дарфурский конфликт с начала его возникновения в 2003 году продолжает причинять Чаду и народу Чада огромный ущерб, который, в частности, выражается в отсутствии безопасности, экономических потерях и разрушении окружающей среды. |
As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. |
Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
CARICOM member States have been consistent over the years in their opposition to the embargo, which has caused untold hardship to the people of Cuba. |
Государства - члены КАРИКОМ в течение многих лет последовательно высказываются против этой блокады, которая принесла невыразимые несчастья кубинскому народу. |
Tanzania reaffirms its continued support to and cooperation and solidarity with the people of Cuba and supports the draft resolution being submitted for adoption by this Assembly. |
Танзания вновь подтверждает непрерывную поддержку народу Кубы в духе сотрудничества и солидарности и выступает за принятие представленного на рассмотрение Ассамблеи проекта резолюции. |
The long list of sponsors of the draft resolution before us is a testament to the commitment and solidarity of the international community with regard to the Afghan Government and its people. |
Длинный перечень соавторов проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, является свидетельством приверженности и солидарности международного сообщества по отношению к правительству и народу Афганистана. |
We urge the international community to step up its assistance to the Afghan people and to fully support the Government of Afghanistan in implementing its comprehensive policy with a long-term view. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою помощь афганскому народу и полностью поддержать правительство Афганистана в осуществлении им своей всеобъемлющей политики, рассчитанной на долговременную перспективу. |
Equally, we commend the Afghan people for determinedly pursuing the complex task of building a modern State on the shattered fragments of decades of war and strife. |
В равной степени мы отдаем дань афганскому народу за то, что он целеустремленно добивается решения сложной задачи по строительству современного государства на развалинах, оставшихся после десятилетий войн и междоусобиц. |
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. |
Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. |
Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
As a country in the region, Malaysia will play its part in assisting the Government and people of Timor-Leste in their nation-building efforts. |
Являясь одной из стран региона, Малайзия будет вносить свой вклад в дело оказания содействия правительству и народу Тимора-Лешти в их усилиях по государственному строительству. |
Aiming to bring government closer to the people, many countries also initiated programmes of decentralization and made efforts to revive their local authorities. |
Ориентируясь на то, чтобы приблизить власть к народу, многие страны развернули также программы децентрализации и приложили усилия к оживлению местного уровня власти. |
In such places, greater community participation, more transparent decision-making and procedures for accountability are enabling local governments and municipalities to serve people more effectively. |
В таких местах более широкое участие общественности, более гласный процесс принятия решений и наличие процедур подотчетности дает местным органам власти и управления возможность эффективнее служить народу. |