I thank most particularly those who spoke on behalf of their organizations and of their Member States for the sympathy and support they expressed to my people, who are going through a very difficult period. |
Я особо благодарю тех, кто выступал от имени организаций и их государств-членов, за те соболезнования и ту поддержку, которые они выразили моему народу, переживающему очень трудный период. |
This is an example of a complex emergency in which the role of the Department of Humanitarian Affairs in coordinating international help for the Bosnian people will be critical to their survival. |
Это являет собой пример сложной чрезвычайной ситуации, в которой Департаменту по гуманитарным вопросам предстоит сыграть критическую роль в сфере координации международной помощи боснийскому народу ради обеспечения его выживания. |
We congratulate the parties concerned on the achievements they have made so far, pay tribute to the South African people and their leader, Nelson Mandela, and wish them every success. |
Мы поздравляем заинтересованные стороны с достигнутым на настоящий момент и воздаем должное южноафриканскому народу и его лидеру Нельсону Манделе, а также желаем им всяческих успехов. |
It is important for the people of Haiti to know that the international community will never abandon them in their struggle to regain their fundamental rights and democratic freedoms. |
Народу Гаити важно знать о том, что международное сообщество никогда не покинет его в борьбе за обретение его основных прав и демократических свобод. |
The Haitian military have shown their utter disregard for the world order and their lack of interest in belonging to the community of nations, not only by obstructing the country's democratization process, but also by causing even greater suffering for its people. |
Гаитянские военные показали свое крайнее пренебрежение к мировому порядку и отсутствие интереса в принадлежности к сообществу наций, не только препятствуя процессу демократизации страны, но также причиняя даже еще большие страдания своему народу. |
Before going on, I should like to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the most comforting message that he was good enough to address to my Government and the people of my country. |
Прежде чем я продолжу, я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его самое утешительное письмо, которое он был так любезен направить правительству и народу моей страны. |
As repression and oppression intensified, there were increasing calls for the international community, and particularly this Organization, to take effective measures to assist the people of South Africa in their just struggle to liberate their country from apartheid and racism. |
На фоне усиления репрессий и тирании в адрес международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, все чаще звучали призывы предпринять эффективные шаги по оказанию южноафриканскому народу помощи в его справедливой борьбе за ликвидацию в своей стране апартеида и расизма. |
Before I begin my remarks, I should like, on behalf of the Kingdom of Swaziland, to express my deep condolences to the people of India, who have suffered so much in the last 24 hours. |
Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы от имени Королевства Свазиленд выразить глубокие соболезнования народу Индии, который так пострадал в последние сутки. |
We agree that the lifting of economic sanctions at this stage can and should encourage and assist the people of South Africa in completing their journey on the difficult road to genuine freedom, dignity and justice. |
Мы пришли к общему выводу о том, что отмена экономических санкций на данном этапе может и должна оказать содействие и помощь народу Южной Африки в завершении им своего долгого пути к достижению подлинной свободы, обретению достоинства и становлению законности. |
Before proceeding, I should like to convey Indonesia's profound sympathy and solidarity with the Government and people of India in the wake of the massive human suffering and destruction visited upon them by the recent devastating earthquake. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы выразить от имени Индонезии наши глубокое сочувствие и соболезнования правительству и народу Индии в связи с огромными человеческими страданиями и разрушениями, вызванными недавним опустошительным землетрясением. |
We all realize, however, that even after the expiry of UNTAC's mandate and the installation of the new Cambodian Government, the United Nations and the international community should continue to support the people of Cambodia in the reconstruction of their country. |
Однако мы все осознаем, что даже после истечения срока мандата ЮНТАК и создания нового камбоджийского правительства Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны и далее оказывать поддержку народу Камбоджи в деле восстановления их страны. |
Mr. SANON (Burkina Faso) (interpretation from French): Before I begin my statement, I should like to offer my condolences to the Government and people of India on the natural disaster that has just struck them. |
Г-н САНОН (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы передать мои соболезнования правительству и народу Индии в связи со стихийным бедствием, которое обрушилось на эту страну. |
After numerous vain attempts at reconciliation, the President of the Republic was moved to dissolve the National Assembly to allow the sovereign people to give the country a clear-cut majority by which he could govern. |
После многочисленных попыток добиться примирения президенту Республики было предложено распустить Национальную ассамблею, с тем чтобы дать суверенному народу возможность выявить в стране четкое большинство, по мандату которого он мог бы ею править. |
I belong to a people that was able, for several generations, to forge an authentic revolution, which also opened the path to hope for other peoples of the Third World. |
Я принадлежу к народу, который на протяжении нескольких поколений был в состоянии крепить подлинную революцию, которая открыла также путь надежды для народов стран третьего мира. |
Sympathy has increased for a people that for more than three decades has managed to resist a ferocious siege by a huge, neighbouring Power, with admirable gallantry in the midst of unimaginable deprivation. |
Растет сочувствие к народу, которому более трех десятилетий удавалось противостоять жестокой блокаде со стороны огромной соседней державы и демонстрировать отменную отвагу в обстановке неописуемых лишений. |
My Government commends the efforts of the United Nations in delivering humanitarian assistance to the people of Somalia who face the threat of disease, hunger, starvation and imminent death. |
Мое правительство воздает должное усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению гуманитарной помощи народу Сомали, которому угрожают болезни, голод, голодная смерть и неминуемая гибель. |
In order to meet the acute shortages of housing, the Government has embarked upon a programme to provide adequate housing to the Namibian people by the year 2000. |
Для того чтобы решить проблему острой нехватки жилья, правительство приступило к реализации программы по предоставлению соответствующего жилья намибийскому народу к 2000 году. |
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. |
Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности. |
It is not yet clear just how much impact the declaration has had; a fund has been established in the Americas to support the indigenous peoples of my region, and Brazil and Venezuela have shown courage in their support for the Yanomami, an Amazonian forest people. |
Пока еще не ясно, какое влияние оказало это мероприятие; в Северной и Южной Америке учрежден фонд для поддержки коренных народов моего региона, и Бразилия с Венесуэлой проявили смелость, оказав поддержку лесному народу Амазонии - яномами. |
This issue has not only caused substantial suffering to the people of Kashmir, but has become the source of friction between two important neighbouring States in South Asia and has prevented the full realization of the economic and trade potentials that exist within and outside the region. |
Эта проблема не только причиняет огромные страдания народу Кашмира, но и является причиной охлаждения отношений между двумя важными соседними государствами в Южной Азии, а также мешает полной реализации экономического и торгового потенциала, который существует внутри и за пределами региона. |
In keeping with its belief in the concept of universality, Saint Lucia gives support to the Government and people of the Republic of China in Taiwan in their aspiration to become full Members of this world Organization. |
Сохраняя свою веру в концепцию универсальности, Сент-Люсия оказывает поддержку правительству и народу Китайской Республики на Тайване в их стремлении стать полноправным членом этой всемирной Организации. |
It is our hope that this will ensure that the objective of the people of South Africa for a democratic, non-racial and united South Africa will be achieved. |
Мы надеемся, что это позволит народу Южной Африки добиться своей цели и создать демократическую, нерасовую и единую Южную Африку. |
Who knows the destiny of that poor people or when this unacceptable war will finally end? |
Кто знает, какая судьба уготована этому несчастному народу или когда, наконец, закончится эта недопустимая война? |
Expressing appreciation to the Government and the people of Singapore for hosting the inaugural Ministerial Conference of the World Trade Organization, |
выражая свою признательность правительству и народу Сингапура за проведение у себя в стране первой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, |
I would also like to thank all those organizations and Governments that have responded and offered support for and solidarity with the people of Yemen in their ordeal. |
Я хотел бы также поблагодарить те организации и правительства, которые откликнулись на наш призыв и оказали поддержку народу Йемена в его несчастье, проявив солидарность с ним. |