| Human rights - including the freedoms of speech, association, and religion - have empowered our people to be the engine of our progress. | Права человека - включая свободу слова, ассоциации и религии - позволили нашему народу стать движущей силой нашего прогресса. |
| Article 7 is the Pole Star of the Constitution stating that all powers in the Republic belong to the people. | Ключевая роль отводится статье 7 Конституции, согласно которой вся власть в Республике принадлежит народу. |
| The Special Committee had also assisted the people of Tokelau to exercise their right to self-determination in two votes. | Специальный комитет также оказал помощь народу Токелау в осуществлении им своего права на самоопределение в ходе двух голосований. |
| Demands for decontamination and the return of the land to the people of Puerto Rico remained on the agenda. | На повестке дня по-прежнему находятся требования провести обеззараживание и возвратить земли народу Пуэрто-Рико. |
| Mr O'Flaherty expressed his sympathy to the people and Government of Hungary concerning the recent toxic discharge disaster, which had important human rights implications. | Г-н О'Флаэрти выражает сочувствие народу и правительству Венгрии в связи с недавней катастрофой, происшедшей в результате химикатов, которая привела к серьезным последствиям для прав человека. |
| That provision could discriminate against indigenous people who had not yet received the title for their land. | Это положение может быть дискриминационным по отношению к коренному народу, который еще не получил правовой титул на свою землю. |
| He requested clarification concerning the election of an individual belonging to the nomadic Mbororo people to the office of district mayor. | Он просит представить разъяснения по поводу избрания лица, принадлежащего к кочевому народу мбороро, на должность районного мэра. |
| The Government held itself accountable to its people, but it did not attempt to impose the views of Singapore on other countries. | Правительство подотчетно народу, однако не пытается навязывать мнение Сингапура другим странам. |
| The people of Western Sahara must be given the right to choose. | Народу Западной Сахары должно быть предоставлено право выбора. |
| The people of Western Sahara must be granted the right of self-determination, in accordance with the free and genuine expression of their will. | Народу Западной Сахары должно быть предоставлено право на самоопределение в соответствии с его свободным и подлинным волеизъявлением. |
| The United Nations must take an active role in support of the people of Western Sahara. | Организация Объединенных Наций должна начать играть активную роль в оказании поддержки народу Западной Сахары. |
| The United Nations must fulfil its responsibility towards the people of Western Sahara. | Организация Объединенных Наций должна выполнить свою ответственность по отношению к народу Западной Сахары. |
| There is a need for the Government to show compassion for the people. | Правительству необходимо проявить сострадание к народу. |
| Nicaragua had set as a priority recovering for the Nicaraguan people the rights that were denied. | Никарагуа поставила в качестве одной из приоритетных задач возвращение никарагуанскому народу прав, которых он был лишен. |
| It had also established an advisory panel of eminent persons on policies for the Ainu people. | Для оказания помощи народу айну была также создана консультативная группа из видных деятелей страны. |
| Parallel transition and reconciliation processes would enable all stakeholders to be heard and Myanmar's people to take part in governance. | Параллельные процессы перехода и примирения позволят всем действующим лицам быть услышанными, а народу Мьянмы - принять участие в управлении страной. |
| Like in every country, the Afghan Government is held accountable by the Afghan people. | Как и в любой другой стране, правительство Афганистана подотчетно афганскому народу. |
| We have restored hope to our people, credibility and honour to our national integrity, and won international creditworthiness and respect. | Мы вновь дали надежду своему народу, восстановили свой авторитет и подтвердили свою национальную целостность и завоевали международное доверие и уважение. |
| Namibia has consistently urged the international community to fulfil its obligation to help the people of Western Sahara in their quest for self-determination. | Намибия последовательно призывает международное сообщество выполнять свои обязательства по оказанию помощи народу Западной Сахары в его стремлении к самоопределению. |
| It should set out a clear vision and make it known to the people that it wishes to establish itself as the Government of the people and for the people and eventually to become a Government by the people. | Оно должно сформулировать четкую концепцию и объявить народу, что оно желает позиционировать себя как правительство народа и для народа и стать в конечном итоге властью, осуществляемой самим народом. |
| We thank all of those who have firmly supported Honduras, because that has benefited our people directly. | Мы благодарны всем тем, кто твердо поддерживает Гондурас, поскольку эта поддержка приносит непосредственную пользу нашему народу. |
| They are tragic and completely alien to the people of my country. | Они трагичны и совершенно не присущи народу нашей страны. |
| So, we call urgently for the solidarity and support that Member States can give my people. | Поэтому мы решительно призываем проявить солидарность и поддержку, которую государства-члены могут оказать нашему народу. |
| The noble Haitian people need resources for reconstruction and, above all, for development. | Прекрасному гаитянскому народу необходимы ресурсы для осуществления реконструкции и, в частности, для развития. |
| The 1992 Constitution of Mongolia guarantees the Mongolian people fundamental freedoms and human rights. | Принятая в 1992 году Конституция Монголии гарантирует монгольскому народу основные свободы и права человека. |