| The Russian Federation provides humanitarian food aid to the people of Guinea. | Российская Федерация оказывает гуманитарную продовольственную помощь народу Гвинеи. |
| Every policy aims at serving the people. | Целью любой политики является служение народу. |
| UNAMA supports the Government of Afghanistan and the Afghan people in carrying out a comprehensive and inclusive peace and reconciliation process. | МООНСА оказывает поддержку правительству Афганистана и его народу в проведении всеобъемлющего и инклюзивного процесса достижения мира и согласия. |
| The Council calls upon the international community to lend its full support to all Sudanese people as they build a peaceful and prosperous future. | Совет призывает международное сообщество оказать полную поддержку всему суданскому народу в его усилиях, направленных на построение мирного и процветающего будущего. |
| But the international community's role and determination in continuing to support the Somali people is clear. | Однако роль международного сообщества и его решимость и далее оказывать поддержку сомалийскому народу совершенно очевидны. |
| The European Union is determined to support the people of Somalia. | Европейский союз готов оказывать поддержку народу Сомали. |
| In the eyes of the overwhelming majority of the world, the Council has so far failed in its responsibilities towards the Syrian people. | В глазах подавляющего большинства международного сообщества Совет пока не выполнил своих обязанностей по отношению к сирийскому народу. |
| Through the International Committee of the Red Cross, China will provide $2 million in emergency humanitarian relief to the Syrian people. | Китай предоставит 2 млн. долл. США по линии Международного комитета Красного Креста в качестве гуманитарной помощи сирийскому народу. |
| Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. | Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания. |
| Another delegate said that the agenda item was an example of the politicization of UNCTAD, as it was dedicated to one people. | Представительница другой делегации заявила, что данный пункт повестки дня, посвященный одному народу, является примером политизации ЮНКТАД. |
| I am grateful to the people of Libya for their support to the United Nations. | Я признателен народу Ливии за поддержку, оказанную Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, the Commission issued a statement commending the people and institutions of Sierra Leone on the culmination of a successful electoral process. | Впоследствии Комиссия распространила заявление, в котором выразила признательность народу и учреждениям Сьерра-Леоне за успешное проведение выборов. |
| Taken together, these achievements have enabled the people of Yemen to step back from the brink of civil war. | В совокупности эти достижения позволили народу Йемена предотвратить неминуемую угрозу гражданской войны. |
| They urged the transitional federal institutions to end political disputes and focus on building institutions and delivering services to the Somali people. | Они настоятельно призвали переходные федеральные учреждения положить конец политическим разногласиям и сосредоточить свое внимание на организационном строительстве и оказании услуг сомалийскому народу. |
| Such impediments undermine the ability of the Mission and agencies to effectively assist the Darfuri people. | Такие препятствия подрывают способность Миссии и учреждений оказывать эффективную помощь народу Дарфура. |
| I also want to address the people of Ukraine. | Я обращаюсь и к народу Украины. |
| Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. | Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям. |
| The Constitution integrated the democratic freedom and rights granted and ensured to people through individual law and regulations. | В Конституции в едином комплексе зафиксированы демократические свободы и права, предоставленные народу отдельными правовыми нормами. |
| In order to address the greatest risks being faced by the people of the country, the Secretary-General proposed a six-point initiative. | Генеральный секретарь выступил с инициативой из шести пунктов, призванной устранить наиболее серьезные риски, которые грозят народу этой страны. |
| The imposition of the unilateral embargo against Cuba has undermined the socio-economic development of the country and caused the suffering of its people. | Введение односторонней блокады в отношении Кубы подрывает социально-экономическое развитие страны и причиняет страдания ее народу. |
| A return to full constitutional order will provide the people of Guinea-Bissau with an opportunity to turn a new page in their country's history. | Возвращение к полному конституционному порядку предоставит народу Гвинеи-Бисау возможность перевернуть новую страницу в истории своей страны. |
| The Secretary-General reiterates the United Nations commitment to support the Libyan people during this difficult transition. | Генеральный секретарь еще раз подтверждает твердое намерение Организации Объединенных Наций оказывать поддержку ливийскому народу в ходе этого непростого переходного этапа. |
| It was such a nice day that the street was full of people. | Стоял такой хороший день, поэтому на улице было много народу. |
| It looks like a ton of people know her. | Похоже, её знает масса народу. |
| The delegation of Nicaragua joined its voice to that of the Puerto Rican people, who, in November 2012, had rejected their colonial status. | Делегация Никарагуа присоединяется к пуэрто-риканскому народу, который в ноябре 2012 года отверг свой колониальный статус. |