If it had been left to the Saharan people and their brothers in the camps to tackle, the problem would have been solved long before. |
Если бы эту проблему оставили для решения сахарскому народу и его братьям в лагерях, она была бы уже давно решена. |
His Government expressed its unconditional support for the Syrian Government and people in their struggle against international terrorism and in their efforts to protect Syria's sovereignty and territorial integrity. |
Его правительство выражает свою безоговорочную поддержку сирийскому правительству и сирийскому народу в их борьбе против международного терроризма, а также в их усилиях по защите суверенитета и территориальной целостности Сирии. |
With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. |
Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
Considerable efforts have been made by France, Chad, the Economic Community of West African States (ECOWAS), the African Union and the Security Council to help the people of Mali in stabilizing their country. |
З. Франция, Чад, Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), Африканский союз (АС) и Совет Безопасности предприняли значительные усилия по оказанию помощи народу Мали в стабилизации положения в стране. |
The Special Representative added that, given the legacy bequeathed to the Libyan people by the former regime, the process of democratic transition would surely face an array of obstacles requiring long-term responses. |
Специальный представитель отметил также, что с учетом наследия, доставшегося ливийскому народу от прежнего режима, процесс демократического перехода будет, безусловно, сталкиваться с целым рядом препятствий, которые потребуют принятия долгосрочных мер. |
He commended the work of AMISOM, the African Union and the Intergovernmental Authority on Development, saying that the partnership with those regional organizations was crucial to helping the Somali people. |
Он высоко оценил деятельность АМИСОМ, Африканского союза и Межправительственной организации по развитию, пояснив, что партнерство с этими региональными организациями крайне важно для оказания помощи сомалийскому народу. |
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. |
Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам. |
The United Nations remained actively engaged in supporting civic education and public outreach on constitutional issues in an effort to help the Libyan people prepare to participate in the constitution-drafting process. |
Организация Объединенных Наций продолжала активно поддерживать усилия по просвещению населения в конституционных вопросах для того, чтобы помочь ливийскому народу подготовиться к участию в разработке проекта конституции. |
Our collective efforts need to be redoubled if we are to succeed in helping the people and Government of Somalia to lift their country from conflict and despair to sustained peace and hope. |
Мы должны наращивать свои коллективные усилия, если хотим добиться успеха в оказании помощи народу и правительству Сомали в том, чтобы вытащить страну из пучины конфликта и безысходности на путь мира и надежды. |
Kuwait stressed the need to redouble international efforts to ensure the delivery of humanitarian assistance to besieged areas and to expedite a political solution that would allow the Syrian people to realize their aspirations to a life of liberty and dignity. |
Кувейт подчеркивает необходимость удвоить международные усилия, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в осажденные районы и ускорить политическое решение, которое позволит сирийскому народу осуществить свои надежды на свободную и достойную жизнь. |
His Government's efforts to assist the Syrian people were being carried out in full view of the international community and in close cooperation with international organizations, including United Nations agencies. |
Усилия его правительства по оказанию помощи сирийскому народу осуществляются открыто на глазах международного сообщества и в тесном сотрудничестве с международными организациями, включая учреждения Организации Объединенных Наций. |
As President, I would like to convey, on behalf of the Conference on Disarmament, our deepest sympathy and condolences to the people of Russia and, in particular, to those families who lost dear ones in yesterday's bombing of a Moscow airport. |
Как Председатель, я хотел бы выразить от имени Конференции по разоружению наше искреннее сочувствие и глубокие соболезнования народу России, и в частности тем семьям, которые потеряли близких во время вчерашнего взрыва в московском аэропорту. |
Mr. Manzou (Zimbabwe): Mr. President, allow me at the outset to join others in extending our deepest condolences to the Government and people of Russia for the tragic events that happened at a Moscow airport yesterday. |
Г-н Манзу (Зимбабве) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, присоединиться к тем глубоким соболезнованиям, которые были выражены правительству и народу России в связи с трагическими событиями, имевшими место вчера в московском аэропорту. |
The current security environment directly affects the ability of the United Nations and the international community to support the Somali authorities and people in Mogadishu and in the regions. |
Существующая обстановка в плане безопасности непосредственно сказывается на способности Организации Объединенных Наций и международного сообщества оказывать поддержку сомалийским властям и народу в Могадишо и в регионах. |
In this respect, a number of resolutions were adopted, calling on Spain, as the administering Power, to enable the people of the Territory to exercise their right to self-determination, just as the United Nations had been doing. |
В этой связи ОАЕ, как и Организация Объединенных Наций, приняла ряд резолюций с призывами к тому, чтобы Испания в качестве управляющей державы позволила народу территории осуществить свое право на самоопределение. |
It also underscored the crucial role the Security Council, the members of which were unanimous in wishing to assist the Yemeni people to reach agreement on the importance of arriving at a peaceful resolution to the grave crisis that was rocking the country. |
Это посещение свидетельствует также о крайне важной роли Совета Безопасности, члены которого единодушны в своем стремлении помочь йеменскому народу прийти к согласию по вопросу о важном значении достижения мирного урегулирования тяжелого кризиса, потрясшего страну. |
138.229 Enhance freedom of the media, establish effective protection mechanisms for journalists against attacks and intimidation and grant its people free access to electronic media (Czech Republic); |
138.229 укрепить свободу СМИ, создать эффективные механизмы защиты журналистов от нападений и запугивания и предоставить своему народу свободный доступ к электронным СМИ (Чешская Республика); |
Finally, to ensure optimal performance and progress towards achieving the Millennium Development Goals, the Sudan and its people will need to overcome a wide range of challenges. |
И наконец, чтобы обеспечить оптимальные результаты и прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Судану и его народу необходимо будет преодолеть целый ряд трудностей. |
As this process takes hold, the United Nations system must help the people of South Sudan to quickly heal the rifts between them in order to reduce the risk of a relapse into conflict. |
По мере реализации этого процесса система Организации Объединенных Наций должна помочь народу Южного Судана оперативно устранить свои разногласия в целях уменьшения опасности возобновления конфликта. |
In the President's address to the people of Kazakhstan in 2011, one of the priorities set for the improvement of public health was the supply of quality drinking water to the population. |
В Послании Главы государства народу Казахстана в 2011 году одним из приоритетов для улучшения здоровья народа определено обеспечение населения качественной питьевой водой. |
The entrepreneurship of men and women will naturally bring benefits to our families, our community, our people and our democratic nation. |
Вполне естественно, что предпринимательская деятельность мужчин и женщин приносит пользу нашим семьям, нашим общинам, нашему народу и нашей демократической стране. |
But the republican leaders wanted to demonstrate to the people that they had no forces, and wished to call upon the CIS Army again to help also to suppress the opposition with its support. |
Но руководители республики хотели показать народу, что у них нет сил в надежде призвать на помощь армию СНГ, с тем чтобы при ее поддержке подавить оппозицию . |
115.133 Speed up the efforts of poverty reduction with the assistance of the international community to provide its people with social protection (China); |
115.133 активизировать усилия по сокращению масштабов нищеты при содействии международного сообщества для предоставления социальной защиты своему народу (Китай); |
The Ministry of Education is currently implementing a programme of "liberatory" schools to ensure respect for human rights, with particular attention to the Guarani people, in areas where the risk of exploitation and slavery exists. |
В настоящее время разработана программа "Школы освобождения" Министерства образования для зон повышенного риска эксплуатации и обращения в рабство с уделением особого внимания народу гуарани с целью гарантировать уважение прав человека. |
The Act lays down the legal requirements for meeting the goals set by the Head of State in his latest Message to the people of Kazakhstan concerning protection of motherhood, respect for women and girls and stricter penalties for crimes against women. |
Положения Закона создают правовые условия для решения задач, которые поставил Глава государства в своем нынешнем Послании народу Казахстана, касательно вопросов защиты материнства и уважительного отношения к женщине, девушке и ужесточения наказания за преступления, направленные против женщин. |