They also expressed their appreciation to the Government and people of Morocco for their hospitality and efforts to ensure the success of the Summit. |
Они также выразили благодарность правительству и народу Марокко за их гостеприимство и усилия по обеспечению успеха Встречи. |
The army and the police should be national, in the sense of upholding Congolese values and serving the Congolese people. |
Армия и полиция должны быть национальными по своему характеру, т.е. стоять на охране конголезских ценностей и служить конголезскому народу. |
It is, I believe, fitting to extend heartfelt congratulations to President Nelson Mandela, to Vice-President Frederik De Klerk, and to the people of South Africa. |
Я полагаю, уместно выразить сердечные поздравления президенту Нельсону Манделе, вице-президенту Фредерику де Клерку и народу Южной Африки. |
She invited the Japanese Government and people to participate in a dialogue with women's organizations and to meet their demands for justice. |
Она предлагает японскому правительству и народу этой страны принять участие в диалоге с женскими организациями и добиваться удовлетворения их требований о справедливости. |
The Council pays tribute to the people of Guinea-Bissau for the success of the transitional process which has led to the organization of free, fair and transparent elections. |
Совет воздает должное народу Гвинеи-Бисау за успех переходного процесса, приведшего к организации свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
The draft resolution also expresses its deep appreciation to the Government and people of Switzerland for contributing to the successful outcome of the Geneva session. |
В проекте резолюции выражается также наша глубокая признательность правительству и народу Швейцарии за их вклад в успешное проведение сессии в Женеве. |
Lastly, we express our appreciation and gratitude to the people and Government of Mexico for having convened and successfully organized this first meeting. |
В заключение мы выражаем свою признательность народу и правительству Мексики за созыв и успешную организацию этого первого совещания. |
For eight years the United Nations has been strongly supporting the Afghan people and their efforts to build a durable democracy, promote socio-economic development and achieve sustainable peace. |
На протяжении восьми лет Организация Объединенных Наций оказывает решительную поддержку афганскому народу в его усилиях, направленных на построение прочной демократии, поощрение социально-экономического развития и достижение прочного мира. |
Benchmarks are a vital tool to target their work, measure the progress made and explain to the Afghan people and the international community what UNAMA is achieving. |
Параметры являются важным инструментом планирования работы Миссии, оценки достигнутого ею прогресса и демонстрации афганскому народу и международному сообществу достижений МООНСА. |
We want to help the Serbian people, but for the moment the current regime in Serbia remains an obstacle to that objective. |
Мы стремимся помочь сербскому народу, однако на данном этапе нынешний режим в Сербии продолжает оставаться препятствием на пути осуществления этой цели. |
The Puerto Rican people had been denied their sovereign right to determine their political future; indeed, those who spoke out for sovereignty had suffered intense repression. |
Пуэрто-риканскому народу отказывается в суверенном праве определить свое политическое будущее, более того, те, кто выступает за суверенитет, подвергаются широким репрессиям. |
The Special Committee sought in its report to convey to the General Assembly its views as to the conditions under which the people in the occupied territories live. |
В своем докладе Специальный комитет постарался донести до Генеральной Ассамблее свои взгляды на ту обстановку, в которой приходится жить палестинскому народу. |
The international community had recently been enlarged still further, yet the people of the Republic of China on Taiwan were denied the right to exercise their sovereignty. |
Недавно произошло очередное расширение состава международного сообщества, а народу Китайской Республики на Тайване отказывают в праве на осуществление своего суверенитета. |
Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. |
Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
The Pacific Islands Forum Group extends its deepest condolences to the Government and people of Indonesia and to all countries that lost nationals in the Bali tragedy. |
Группа Форума тихоокеанских островов выражает глубочайшее соболезнование правительству и народу Индонезии и всем странам, граждане которых погибли в результате трагедии в Бали. |
In the dualist system of State, the power of the State is vested in both the Reigning Prince and the people. |
В рамках двуединой системы государственного устройства власть в государстве принадлежит как правящему Князю, так и народу. |
The message sent by the Secretary-General to the people and the Government of Myanmar during his visit was clear. |
Смысл послания, с которым Генеральный секретарь обратился к народу и правительству Мьянмы во время своего визита в эту страну, ясен. |
In the 1985 Constitution, the State of Guatemala set forth the individual and collective principles and human rights applicable to the Guatemalan people. |
В Конституции Гватемалы 1985 года, в разделе «Общие положения», закреплены принципы и права человека, как личные, так и социальные, которые принадлежат гватемальскому народу. |
In my view, the presidency is nothing more than a tool for life and the struggle on behalf of society, and to serve the people. |
На мой взгляд, пост президента - это есть не что иное, как инструмент, позволяющий вести борьбу от имени общества и служить народу. |
Burkina Faso welcomes the holding of presidential and provincial elections in August, which enabled the Afghan people to take control of their own destiny. |
Буркина-Фасо приветствует проведение президентских и провинциальных выборов в августе месяце, которые позволили афганскому народу взять свою судьбу в свои руки. |
MINUSTAH has been a decisive factor in the re-establishment of stability and security in the country, assisting the Haitian people in its commitment to democracy. |
Оказывая помощь гаитянскому народу в осуществлении его стремления к демократии, МООНСГ является решающим фактором восстановления стабильности и безопасности в стране. |
When he addressed the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina on 19 May, Vice President Biden expressed our commitment to assist the Bosnian people to achieve their dream. |
Выступая 19 мая перед Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, вице-президент Байден выразил нашу решимость оказывать помощь боснийскому народу в осуществлении его мечты. |
The Constitution provides in article 4: The sovereignty of the DPRK resides in the workers, peasants, working intellectuals and all other working people. |
Статья 4 Конституции гласит следующее: Власть в КНДР принадлежит рабочим, крестьянам, трудовой интеллигенции, всему трудовому народу. |
The ECE Committee on Human Settlements expressed its sympathy and support to the American people with respect to the tragic events of 11 September 2001. |
Комитет ЕЭК по населенным пунктам выразил сочувствие американскому народу в связи с трагическими событиями 11 сентября 2001 года и заверил его в своей поддержке. |
The people of Somalia now face the most challenging part of their long path to peace and stability, which is the implementation of the agreement in good faith. |
Теперь народу Сомали предстоит пройти наиболее сложную часть пути к миру и стабильности, а именно обеспечить добросовестное выполнение соглашения. |