We hope that the United Nations will continue its support there, to ensure meaningful opportunities and peace for the people of Bougainville. |
Надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать там свою поддержку для предоставления народу Бугенвиля значимых возможностей и обеспечения для него мира. |
To our people, we would say - as we have been doing - that they should be more patient. |
Нашему народу мы должны сказать - и мы уже это говорили, - что он должен проявлять больше терпения. |
The Government and people of Afghanistan face important challenges in the coming year, in particular the adoption of a constitution and the holding of national elections. |
В следующем году правительству и народу Афганистана предстоит решить сложнейшие задачи, в частности принять конституцию и провести национальные выборы. |
The Kashmiri struggle for self-determination seeks to realize the implementation of the resolutions of the Security Council calling on India to hold a plebiscite to enable the Kashmiri people to determine their own destiny. |
В ходе борьбы за самоопределение кашмирцы стремятся реализовать осуществление резолюций Совета Безопасности, призывающих Индию провести референдум, с тем чтобы позволить кашмирскому народу определить свою собственную судьбу. |
It must demonstrate the political will and the determination to engage and help the Afghan people in rebuilding peace and the economy of their country. |
Оно должно продемонстрировать политическую волю и решимость задействовать свои усилия и помочь афганскому народу восстановить мир и экономику своей страны. |
In conclusion, the time has come to give Afghanistan back to its people and enable them to exercise their right to self-determination. |
В заключение хочу сказать, что настало время вернуть Афганистан народу этой страны, с тем чтобы он мог осуществить свое право на самоопределение. |
There is no doubt about the immediate and urgent need for the international community to stand united in support of the great Afghan people. |
Нет никакого сомнения в наличии настоятельной необходимости приложения международным сообществом согласованных усилий в целях оказания поддержки великому афганскому народу. |
Angola urges the parties involved to show flexibility and seek a political solution that enables the people of that territory to decide freely about their own destiny. |
Ангола обращается к сторонам с настоятельным призывом проявить гибкость и добиваться политического урегулирования, которое позволит народу этой территории свободно распоряжаться своей судьбой. |
The Constitutional Drafting Committee has taken the draft to the people for their input, and it is our hope that it will be finalized and adopted soon. |
Комитет по разработке конституции представил проект народу на рассмотрение, с тем чтобы в него были внесены поправки, и мы надеемся, что он будет вскоре завершен и принят. |
Those elections marked the conclusion of a fundamental reform of State administration in Benin, which is now structured around decentralized, financially autonomous communes led by elected mayors who are accountable to the people. |
Эти выборы ознаменовали завершение основополагающей реформы государственного управления в Бенине, которая сейчас строится вокруг децентрализации, независимых в финансовом отношении коммун под руководством избранных мэров, которые подотчетны народу. |
This reform has created the optimal conditions for grass-roots democracy and has allowed the people to participate actively in public administration and thus to become real stakeholders in local community development. |
Эта реформа позволила создать оптимальные условия для демократизации на новом уровне и дает народу возможность принимать активное участие в государственном управлении и тем самым стать подлинным субъектом развития местной общины. |
It is time to live in peace and to rebuild the destroyed economy of Angola, and to provide the people with all that they need. |
Настало время жить в мире и восстановить разрушенную экономику Анголы и предоставить народу все то, в чем он нуждается. |
The people of the Comoros were congratulated for accepting a democratic and negotiated solution to the crisis in their country. |
Народу Коморских Островов были направлены поздравления в связи с тем, что он принял демократическое и основанное на переговорах решение об урегулировании кризиса в своей стране. |
During the war in Bosnia and Herzegovina, Pakistan extended unequivocal moral, political and financial support to the suffering people of that bold nation. |
В период войны в Боснии и Герцеговине Пакистан оказывал недвусмысленную моральную, политическую и финансовую поддержку страдающему народу этого отважного государства. |
The Latvian Government has also taken the decision to provide humanitarian aid to the Afghan people through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Правительство Латвии также приняло решение предоставить гуманитарную помощь афганскому народу по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Most of Elder Lyons' soldiers supported his dedication to the people of the Capital Wasteland, and were proud of their leader's commitment to honor and heroism. |
Большинство воинов старейшины Лайонса поддержали его верность народу Столичной пустоши и гордились честью и героизмом своего командира. |
Marie would be received into the Romanian Orthodox Church in 1926, mentioning a desire to be closer to her people. |
В 1926 году Мария была принята в Румынскую православную церковь, когда выразила желание быть ближе к народу. |
Shortly after, Travis wrote an open letter pleading for reinforcements from "the people of Texas & All Americans in the World". |
Вскоре после этого Тревис, прося подкрепления, написал открытое письмо, адресованное «народу Техаса и всем американцам мира». |
In 1916 he appealed to the people and clergy of the United States to help him feed the starving children in German-occupied Belgium. |
В 1916 году он обратился к народу и духовенству Соединённых Штатов, чтобы те помогли ему накормить голодающих детей в оккупированной немцами Бельгии. |
Certain senior civil servants, regardless of religion, are required to take an oath of allegiance to the king, the country, and the people. |
Некоторые высокопоставленные гражданские служащие, независимо от религии, должны давать присягу на верность королю, стране и народу. |
As a result, abundant products allowed the Uzbek people to express the unique hospitality tradition that, in turn, enriched their cuisine. |
В результате, изобилие продуктов позволило узбекскому народу выразить свою уникальную традицию гостеприимства, которое в свою очередь, обогатило их кухню. |
As those who are related to the prewar military, we simply apologize deeply to the people of China. |
Все мы, имеющие отношение к довоенной армии, приносим извинения народу Китая. |
By the present letter it is informed to Russian people and citizens of Russia that since this day in the Russian Federation dynasty Rurikovich is officially restored. |
Настоящим письмом сообщаем русскому народу и гражданам России, что с сего дня в Российской Федерации официально восстановлена династия Рюриковичей. |
He also was a founder of the "Rally for the Haitian people" (Rassemblement du Peuple Haïtien), a clandestine party. |
Он также выступил основателем «Объединения народа Гаити» (Ассоциация народу Гаити), предшественника одноименной партии. |
With this spirit everyone can be very useful to the people. |
Именно так можно стать человеком, приносящим великую пользу народу. |