| We hope that the United Nations will continue its support there, to ensure meaningful opportunities and peace for the people of Bougainville. | Надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать там свою поддержку для предоставления народу Бугенвиля значимых возможностей и обеспечения для него мира. |
| To our people, we would say - as we have been doing - that they should be more patient. | Нашему народу мы должны сказать - и мы уже это говорили, - что он должен проявлять больше терпения. |
| The Government and people of Afghanistan face important challenges in the coming year, in particular the adoption of a constitution and the holding of national elections. | В следующем году правительству и народу Афганистана предстоит решить сложнейшие задачи, в частности принять конституцию и провести национальные выборы. |
| The Kashmiri struggle for self-determination seeks to realize the implementation of the resolutions of the Security Council calling on India to hold a plebiscite to enable the Kashmiri people to determine their own destiny. | В ходе борьбы за самоопределение кашмирцы стремятся реализовать осуществление резолюций Совета Безопасности, призывающих Индию провести референдум, с тем чтобы позволить кашмирскому народу определить свою собственную судьбу. |
| It must demonstrate the political will and the determination to engage and help the Afghan people in rebuilding peace and the economy of their country. | Оно должно продемонстрировать политическую волю и решимость задействовать свои усилия и помочь афганскому народу восстановить мир и экономику своей страны. |
| In conclusion, the time has come to give Afghanistan back to its people and enable them to exercise their right to self-determination. | В заключение хочу сказать, что настало время вернуть Афганистан народу этой страны, с тем чтобы он мог осуществить свое право на самоопределение. |
| There is no doubt about the immediate and urgent need for the international community to stand united in support of the great Afghan people. | Нет никакого сомнения в наличии настоятельной необходимости приложения международным сообществом согласованных усилий в целях оказания поддержки великому афганскому народу. |
| Angola urges the parties involved to show flexibility and seek a political solution that enables the people of that territory to decide freely about their own destiny. | Ангола обращается к сторонам с настоятельным призывом проявить гибкость и добиваться политического урегулирования, которое позволит народу этой территории свободно распоряжаться своей судьбой. |
| The Constitutional Drafting Committee has taken the draft to the people for their input, and it is our hope that it will be finalized and adopted soon. | Комитет по разработке конституции представил проект народу на рассмотрение, с тем чтобы в него были внесены поправки, и мы надеемся, что он будет вскоре завершен и принят. |
| Those elections marked the conclusion of a fundamental reform of State administration in Benin, which is now structured around decentralized, financially autonomous communes led by elected mayors who are accountable to the people. | Эти выборы ознаменовали завершение основополагающей реформы государственного управления в Бенине, которая сейчас строится вокруг децентрализации, независимых в финансовом отношении коммун под руководством избранных мэров, которые подотчетны народу. |
| This reform has created the optimal conditions for grass-roots democracy and has allowed the people to participate actively in public administration and thus to become real stakeholders in local community development. | Эта реформа позволила создать оптимальные условия для демократизации на новом уровне и дает народу возможность принимать активное участие в государственном управлении и тем самым стать подлинным субъектом развития местной общины. |
| It is time to live in peace and to rebuild the destroyed economy of Angola, and to provide the people with all that they need. | Настало время жить в мире и восстановить разрушенную экономику Анголы и предоставить народу все то, в чем он нуждается. |
| The people of the Comoros were congratulated for accepting a democratic and negotiated solution to the crisis in their country. | Народу Коморских Островов были направлены поздравления в связи с тем, что он принял демократическое и основанное на переговорах решение об урегулировании кризиса в своей стране. |
| During the war in Bosnia and Herzegovina, Pakistan extended unequivocal moral, political and financial support to the suffering people of that bold nation. | В период войны в Боснии и Герцеговине Пакистан оказывал недвусмысленную моральную, политическую и финансовую поддержку страдающему народу этого отважного государства. |
| The Latvian Government has also taken the decision to provide humanitarian aid to the Afghan people through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Правительство Латвии также приняло решение предоставить гуманитарную помощь афганскому народу по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Most of Elder Lyons' soldiers supported his dedication to the people of the Capital Wasteland, and were proud of their leader's commitment to honor and heroism. | Большинство воинов старейшины Лайонса поддержали его верность народу Столичной пустоши и гордились честью и героизмом своего командира. |
| Marie would be received into the Romanian Orthodox Church in 1926, mentioning a desire to be closer to her people. | В 1926 году Мария была принята в Румынскую православную церковь, когда выразила желание быть ближе к народу. |
| Shortly after, Travis wrote an open letter pleading for reinforcements from "the people of Texas & All Americans in the World". | Вскоре после этого Тревис, прося подкрепления, написал открытое письмо, адресованное «народу Техаса и всем американцам мира». |
| In 1916 he appealed to the people and clergy of the United States to help him feed the starving children in German-occupied Belgium. | В 1916 году он обратился к народу и духовенству Соединённых Штатов, чтобы те помогли ему накормить голодающих детей в оккупированной немцами Бельгии. |
| Certain senior civil servants, regardless of religion, are required to take an oath of allegiance to the king, the country, and the people. | Некоторые высокопоставленные гражданские служащие, независимо от религии, должны давать присягу на верность королю, стране и народу. |
| As a result, abundant products allowed the Uzbek people to express the unique hospitality tradition that, in turn, enriched their cuisine. | В результате, изобилие продуктов позволило узбекскому народу выразить свою уникальную традицию гостеприимства, которое в свою очередь, обогатило их кухню. |
| As those who are related to the prewar military, we simply apologize deeply to the people of China. | Все мы, имеющие отношение к довоенной армии, приносим извинения народу Китая. |
| By the present letter it is informed to Russian people and citizens of Russia that since this day in the Russian Federation dynasty Rurikovich is officially restored. | Настоящим письмом сообщаем русскому народу и гражданам России, что с сего дня в Российской Федерации официально восстановлена династия Рюриковичей. |
| He also was a founder of the "Rally for the Haitian people" (Rassemblement du Peuple Haïtien), a clandestine party. | Он также выступил основателем «Объединения народа Гаити» (Ассоциация народу Гаити), предшественника одноименной партии. |
| With this spirit everyone can be very useful to the people. | Именно так можно стать человеком, приносящим великую пользу народу. |