| Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. | На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации. |
| It had also contributed five officers to the International Force, East Timor, and would naturally be considering further financial support for the people of East Timor. | Кроме того, она предоставила 5 должностных лиц в состав международных сил и всегда будет готова оказать дополнительную финансовую поддержку народу Восточного Тимора. |
| The President: On behalf of the General Assembly again I would like to extend our deepest sympathy to the Government and the people of Afghanistan. | Председатель (говорит по-английски): От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы вновь выразить самые глубокие соболезнования правительству и народу Афганистана. |
| When will the Cuban Government allow the Cuban people to determine their own future through free and fair elections? | Когда кубинское правительство намерено позволить народу Кубы определить свое собственное будущее путем свободных и справедливых выборов? |
| The people of Angola need and deserve the peace they have been waiting for for so long. | Народу Анголы необходим мир, и он заслуживает его, столь долгожданного мира. |
| In addition to maintaining pressure on the Cuban Government for change, the United States believes it is particularly important to reach out to the Cuban people. | Помимо сохранения давления на правительство Кубы в целях достижения перемен Соединенные Штаты считают чрезвычайно важным обратиться к кубинскому народу. |
| Assisting the Cuban people to develop independent civil society will help ensure that the transition which will inevitably take place in Cuba will be peaceful and democratic. | Оказание помощи кубинскому народу в созидании независимого гражданского общества поможет обеспечить, чтобы переход, который неизбежно произойдет на Кубе, был мирным и демократичным. |
| The establishment of a United Nations office in Liberia will assist the Government and people of Liberia in the long process of reconstruction and national reconciliation. | Создание в Либерии отделения Организации Объединенных Наций поможет правительству и народу Либерии в долгом процессе реконструкции и национального примирения. |
| We would also like to express our solidarity with the fraternal Kazakh people in its rehabilitation efforts and in the economic development of the Semipalatinsk region. | Мы хотели бы также выразить солидарность братскому казахстанскому народу в деле реабилитации населения и экономического развития в Семипалатинском регионе. |
| Their presence, we believe, strengthens the possibilities for democratic stability and will allow the people to take sure steps on the road towards consolidating the country's democracy. | Мы считаем, что их присутствие повысит возможности для демократической стабилизации и позволит народу сделать уверенные шаги в направлении укрепления демократии в стране. |
| We have accepted that the agreement reached will be put to the people of Ireland, North and South, for their approval. | Мы согласились с тем, что достигнутое соглашение будет представлено для одобрения народу Ирландии - как Северной, так и Южной. |
| I urge the international community to join the Caribbean in taking prompt, decisive and tangible steps to assist the people of Montserrat. | Я настоятельно призываю международное сообщество присоединиться к странам Карибского региона и предпринять оперативные, решительные и ощутимые шаги в целях оказания помощи народу Монтсеррата. |
| Decolonization is the means of re-establishing a lasting social bond between the communities living in New Caledonia today, allowing the Kanak people to establish new relations with France that correspond to modern realities. | Деколонизация является средством налаживания прочных социальных связей между общинами, проживающими сегодня в Новой Каледонии, что позволит канакскому народу установить с Францией новые отношения, отвечающие современным реальностям. |
| The damage it has wrought on people and the environment has yet to be assessed. | В полной мере ущерб, нанесенный их проведением народу и природной среде Казахстана, еще предстоит определить. |
| Objective interaction with the State Party would help improve ethnic relations in Switzerland, improve implementation of the Convention and redound to the good of the Swiss people themselves. | Объективное взаимодействие с этим государством-участником поможет улучшить этнические отношения в Швейцарии, окажет содействие процессу осуществления Конвенции и в итоге принесет пользу самому швейцарскому народу. |
| Failure to do so would aggravate the military aspects of the conflict, adding to the suffering of the people of Sierra Leone. | В противном случае может произойти обострение конфликта в военных аспектах, что принесло бы новые страдания народу Сьерра-Леоне. |
| I should like to express our sympathy to Ambassador Hofer, and through him to the Swiss authorities and people on this tragic event. | Я хотел бы выразить наше сочувствие послу Хоферу, а в его лице и швейцарским властям и народу в связи с этим трагическим событием. |
| The essence of decolonization was the transfer of effective political and administrative power to the people of the colony, which should be achieved by a free act of self-determination. | Суть деколонизации состоит в передаче реальной политической и административной власти народу колонии, что может быть обеспечено лишь путем свободного осуществления акта самоопределения. |
| Thirdly, progress on administrative reform must continue, and the Afghan authorities must strengthen their capacity to provide services to the Afghan people. | В-третьих, прогресс в области административной реформы должен быть продолжен, и афганские власти должны укрепить потенциал предоставления услуг афганскому народу. |
| Looking ahead, it will be important to ensure that those commitments provide the appropriate combination of security and development assistance to the Afghani people. | Заглядывая вперед, нужно сказать, что на основе этих обязательств нам необходимо будет обеспечивать оказание афганскому народу содействия, соответствующим образом сочетая помощь в области безопасности и в целях развития. |
| The goal of the international community in Timor-Leste should be to help the people take full control of their country's affairs. | Цель же международного сообщества в Тиморе-Лешти должна состоять в оказании его народу помощи в том, чтобы взять дела своей страны полностью в собственные руки. |
| Our assistance should be focused on helping the people of Timor-Leste to develop sustainable institutions and policies that support their new democracy, political stability and economic growth. | Нашу помощь надлежит сосредоточить на оказании народу Тимора-Лешти содействия в развитии таких устойчивых институтов и в разработке такой политики, которые будут служить поддержкой его молодой демократии, политической стабильности и экономического роста. |
| The Committee's commitment to those ideals had recently helped to give the people of Tokelau an opportunity to express their views on the Territory's status through a referendum. | Приверженность Комитета этим идеалам недавно помогла предоставить народу Токелау возможность выразить свое мнение в отношении статуса данной территории в ходе референдума. |
| Before concluding, I wish to reiterate that my Government will continue with its unwavering resolve to help the Afghan Government and people in their endeavour for peace, stability and development. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы вновь заявить о том, что мое правительство будет и впредь с непоколебимой решимостью оказывать поддержку правительству и народу Афганистана в их усилиях по установлению мира, стабильности и развития. |
| The Afghan people themselves will have to evolve institutions and processes best suited for their society that can propel them on the arduous and long trip to modernization. | Афганскому народу самому придется развивать наиболее пригодные для его общества институты и процессы, которые могли бы продвигать его по трудному и долгом пути модернизации. |