The assistance we have provided the States of the former Soviet Union has cost the people of the United States billions of dollars. |
Помощь, которую мы оказываем государствам бывшего Советского Союза, обходится народу Соединенных Штатов в миллиарды долларов. |
Conscious of their weariness and distress in the face of the continuing crisis, the European Union once again expresses its solidarity with the Ivorian people. |
Сознавая, что непрекращающийся кризис причиняет народу Котд'Ивуара горе и страдания, Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с ним. |
Express our appreciation for the hospitality, good arrangements and warm welcome made by the Government of Kazakhstan and its people. |
выражаем признательность за гостеприимство, хорошую организацию работы и радушный прием правительству и народу Казахстана. |
In a letter of 6 May 2008, he presented his sympathy to the Government and people of Myanmar regarding the disaster caused by cyclone Nargis. |
В своем письме от 6 мая 2008 года он выразил сожаление правительству и народу Мьянмы в связи с бедствием, вызванным циклоном «Наргис». |
Stepped up governmental action to consolidate social peace and rebuild the foundations of good governance and our development process are true reasons for the people of Guinea to be hopeful. |
Активизировавшиеся действия правительства по укреплению социального мира и восстановлению основ благого управления и наш процесс развития дают народу Гвинеи реальный повод для надежды. |
This development could enhance the efforts of the UN and donor countries to provide humanitarian and development assistance for the people of Somalia. |
Подобная мера могла бы укрепить усилия Организации Объединенных Наций и стран-доноров по предоставлению народу Сомали гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
In conclusion, I would like to reiterate our deep sympathy and condolences to the family of President Mwanawasa and to the people and Government of his country. |
В заключение я хотел бы вновь выразить свое глубокое сочувствие и соболезнования семье президента Мванавасы, а также народу и правительству его страны. |
Once again, I convey my deepest condolences on behalf of the Group to the family of the late President and the people and Government of Zambia. |
От имени нашей Группы я вновь хотел бы выразить свои глубочайшие соболезнования семье покойного президента, а также народу и правительству Замбии. |
On behalf of the Western European and other States Group, I would like to convey my deepest condolences to the Government and the people of Zambia. |
От имени Группы западноевропейских и других государств я хотел бы передать самые глубокие соболезнования правительству и народу Замбии. |
He also went the extra mile to demand of those in his New Deal Administration honesty, commitment and loyalty to Zambia and its people. |
Он также прилагал особые усилия, требуя от своей администрации «Нового курса» честности, приверженности делу и верности Замбии и ее народу. |
The Order offers its sincere condolences to the people and the Government of Algeria, the United Nations and the families of the victims. |
Орден выражает свои искренние соболезнования народу и правительству Алжира, Организации Объединенных Наций и семьям жертв. |
As leaders, it is indeed our duty to the people we serve to prepare them for the worst-case scenario. |
Наш долг как руководителей по отношению к народу, которому мы служим, поистине заключается в том, чтобы подготовить их к худшему сценарию развития событий. |
The Constitution enshrines the principle of democracy and points out that national sovereignty belongs to the Senegalese people, who exercise it through their representatives or through referenda. |
Принцип демократической организации закреплен в Конституции, которая напоминает, что национальный суверенитет принадлежит народу Сенегала, реализующему его через своих представителей или посредством референдума. |
The Government, which had taken office in 2006, and the country's first indigenous President were working to enable the Bolivian people to recover its dignity. |
Новое правительство, пришедшее к власти в 2006 году, и Президент - первый представитель коренного народа, избранный на этот пост, - прилагают усилия для возвращения боливийскому народу его былого достоинства. |
Sustained efforts by the Mission will be required to assist the Haitian leadership and people to make up for the time that has been lost. |
Миссия должна будет постоянно оказывать помощь гаитянскому руководству и народу для того, чтобы наверстать потерянное время. |
I am happy to remind my multi-ethnic people that each individual shares with all other humans 99.9 per cent of the same genetic code. |
Мне очень приятно напомнить моему многоэтническому народу о том, что каждый человек разделяет со всеми другими людьми 99,9 процента одного и того же генетического кода. |
To express our sincerest gratitude to the people and authorities of Portugal for their warm welcome on the occasion of this Nineteenth Summit of Heads of State and Government. |
ЗЗ. выразить глубокую благодарность народу и руководству Португалии за теплый прием, оказанный девятнадцатой встрече глав государств и правительств. |
There were a number of innovative, inexpensive and easily assembled solar devices that had been used successfully in places like Ethiopia and Afghanistan and could help the Saharawi people take part in development. |
Существует ряд инновационных, недорогих и легко собираемых устройств для использования солнечной энергии, которые с успехом применялись в таких местах, как Эфиопия и Афганистан, и которые могли бы помочь сахарскому народу принять участие в усилиях, направленных на развитие. |
The only just and lasting solution to the conflict would be to give the Saharan people the opportunity to exercise their right to self-determination through a referendum, in the presence of observers. |
Единственным справедливым и долгосрочным решением конфликта будет предоставление сахарскому народу возможности осуществить свое право на самоопределение путем проведения референдума в присутствии наблюдателей. |
Morocco had proposed broad autonomy for the Saharawi people to enable them to govern themselves, giving Algeria the opportunity to disengage from the complex situation with honour. |
Марокко выступило с предложением предоставить сахарскому народу широкую автономию, для того чтобы он сам мог управлять своими делами, и таким образом позволить Алжиру с честью выйти из сложной ситуации. |
The peoples who exercised it must also have the opportunities to develop fully; that was New Zealand's commitment to the people of Tokelau. |
Народы, осуществляющие такое право, должны также обладать возможностями для всестороннего развития; Новая Зеландия намерена предоставить такие возможности народу Токелау. |
Morocco paid particular attention to the people of Algeria, with whom it had shared the plight of colonial occupation, and supported their aspirations to liberation and independence. |
Марокко уделяло особое внимание народу Алжира, с которым оно разделило судьбу колониальной оккупации, и поддерживало его стремление к освобождению и независимости. |
The primary goal of the Afghan Government was to establish a stable constitutional, democratic State with effective institutions able to help people to rebuild their lives and their country after decades of war. |
Основной целью правительства Афганистана является создание стабильного конституционного демократического государства с эффективными институтами, которые способны помочь народу восстановить свою жизнь и свою страну после десятилетий войны. |
The members of the Council expressed their deep condolences and sympathy to the people and Government of Haiti and invited the international community to provide aid to the country. |
Члены Совета выразили свои глубокие соболезнования и сочувствие народу и правительству Гаити и предложили международному сообществу оказать помощь этой стране. |
Allow me at this point to salute the people of Guinea-Bissau for their conduct of the recent elections in their country. |
Позвольте мне воздать должное народу Гвинеи-Бисау в связи с недавними выборами в этой стране. |