| The Government of Ghana has already condemned the attack and expressed its condolences to the Government and the people of the United States. | Правительство Ганы уже осудило эти нападения и выразило свои соболезнования правительству и народу Соединенных Штатов. |
| Ways and means must be sought to allow the Congolese people effectively to enjoy fundamental freedoms and basic human rights. | Необходимо изыскать пути и средства для того, чтобы обеспечить конголезскому народу возможности для эффективного осуществления основных свобод и основных прав человека. |
| This is a small price to pay in order to give the people of Angola the peace that has eluded them since the 1950s. | Это - малая цена за то, чтобы предоставить народу Анголы возможность жить в мире, которой у него не было с 50-х годов. |
| On behalf of the Government of Latvia, I extend my country's condolences and sympathies to the Government of the United States and to the American people. | От имени правительства Латвии я выражаю правительству Соединенных Штатов и американскому народу соболезнования и сострадания моей страны. |
| Address by the President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, to the Azerbaijani people, Bakinsky rabochy, 30 March 2000, p. 1. | Обращение президента Азербайджана Гейдара Алиева к азербайджанскому народу, «Бакинский рабочий», 30 марта 2000 года, стр. 1. |
| The report of the Panel of Experts gives an account of the reckless and illegal exploitation of a precious natural resource belonging to the people of Sierra Leone. | В докладе Группы экспертов говорится о безответственной и незаконной эксплуатации ценных природных ресурсов, принадлежащих народу Сьерра-Леоне. |
| I would like to take this opportunity to express my nation's deepest feelings of sympathy and condolences to the people and the Government of the United States. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить народу и правительству Соединенных Штатов от имени моей страны глубочайшие сочувствие и соболезнования. |
| Ms. Fogh (Sweden): Let me start by joining other speakers in this debate in expressing our condolences to the Government and people of Indonesia. | Г-н Фог (Швеция) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к другим ораторам, выступавшим в этих прениях, чтобы выразить соболезнования правительству и народу Индонезии. |
| The CPLP members strongly support the idea that the international community extend to the people of Guinea-Bissau this vote of confidence in their capacity for reconstruction and reconciliation. | Члены СПГС твердо поддерживают идею о выражении международным сообществом народу Гвинеи-Бисау вотума доверия в отношении его способности осуществить восстановление и примирение. |
| We also commend the people of East Timor and their leaders and wish to assure them of our continued support as they move towards independence. | Мы также отдаем должное народу Восточного Тимора и его лидерам и хотим заверить их в нашей неизменной поддержке на пути их продвижения к независимости. |
| It is therefore up to us to provide the necessary support so that the people of East Timor can gradually come to terms with one another in the near future. | Поэтому мы должны оказать необходимую поддержку народу Восточного Тимора, что позволило бы ему постепенно достичь национального примирения в будущем. |
| It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. |
| They are in favour of continuing to provide the vital assistance given to the internationally recognized Government of Afghanistan and to supply humanitarian aid to the Afghan people. | Они высказываются за продолжение необходимого содействия международно признанному правительству Афганистана и гуманитарной помощи афганскому народу. |
| That solution would be based on the principles of international legality and would enable the Saharan people to decide freely their future through the holding of a referendum on self-determination. | Такое урегулирование основывалось бы на принципах международного права и позволило бы сахарскому народу свободно определить свое будущее путем проведения референдума по вопросу о самоопределении. |
| Clearly there was a territorial dispute, but that fact was scarcely sufficient to deny a people its right to self-determination. | Таким образом, налицо наличие территориального спора, однако этого факта вряд ли достаточно для того, чтобы отказывать народу в праве на самоопределение. |
| The participants also welcomed the spirit of fraternity, harmony, love and objectivity that characterized the conference and thanked the people and government of Bahrain for their hospitality. | Участники дали также высокую оценку духу братства, гармонии, любви и объективности, который царил на этой Конференции, и выразили свою признательность народу и правительству Бахрейна за оказанное им гостеприимство. |
| A member of the Committee had referred to an article of the Constitution which stated that art should be in the service of the people. | Один из членов Комитета сослался на статью Конституции, в которой говорится, что искусство должно служить народу. |
| Expresses its support for, and solidarity with the people and Government of Guinea. | выражает свою поддержку народу и правительству Гвинеи и солидарность с ним; |
| The great expectations and widespread optimism that accompanied the restoration of democracy nearly two years ago have failed to deliver the stability and progress the people wanted and justly deserve. | Большие ожидания и повсеместный оптимизм, сопровождавшие восстановление демократии почти два года назад, не смогли дать народу желанную и вполне заслуженную стабильность и прогресс. |
| My country and my people understand better than many others the nature of true suffering and the ambiguity of feelings in the wake of such tragedies. | Моей стране и моему народу лучше многих других понятен характер страданий и смятение чувств после таких трагедий. |
| Our delegation resolutely condemns these acts of terror and takes this opportunity to reiterate our deepest sympathy to the American Government and people, particularly to the thousands of bereaved families. | Наша делегация решительно осуждает эти акты террора и пользуясь случаем, вновь выражает американскому правительству и народу, особенно тысячам понесшим утраты семей, наши глубочайшие соболезнования. |
| They appealed to the international community to provide humanitarian, economic and reconstruction assistance to the people of Somalia with the goal of advancing the peace process. | Они обратились с призывом к международному сообществу предоставить гуманитарную, экономическую и реабилитационную помощь народу Сомали для продвижения мирного процесса. |
| Unfortunately, such NGOs collect contributions in Western countries under the pretext of providing help and humanitarian assistance to the African people involved in the conflict. | К сожалению, эти НПО собирают добровольные взносы в западных странах под предлогом оказания поддержки и гуманитарной помощи африканскому народу, затронутому конфликтами. |
| The Conference called on Member States that have pledged donations to the fund for the assistance of the Afghan people to remit the said donations. | Участники Конференции призвали государства-члены, которые объявили свои взносы в Фонд для оказания помощи народу Афганистана, выплатить объявленные ими взносы. |
| I would like to extend my deepest sympathies to the Government and people of Serbia and to Mr. Djindjic's family in their loss. | Я хотел бы выразить глубочайшие соболезнования правительству и народу Сербии и семье г-на Джинджича в связи с их утратой. |