However, unless it could give the Japanese people clear and convincing answers to those two questions, their commitment to the United Nations might begin to waver. |
Однако, если оно не сможет дать японскому народу четкие и убедительные ответы на эти два вопроса, его приверженность Организации Объединенных Наций может начать ослабевать. |
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. |
Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу. |
Finally, the Secretary-General reiterates his belief that the Government of Myanmar has an obligation to ensure that its people derive the same benefits of economic, social and political development as elsewhere in the region. |
И наконец, Генеральный секретарь вновь заявляет о своей убежденности в том, что правительство Мьянмы обязано обеспечить своему народу возможность пользоваться такими же благами экономического, социального и политического развития, какими пользуются народы других стран региона. |
In 2000, the head of State in his annual message to the people of Kazakhstan noted the large role played by non-governmental organizations in the public and political life of the country. |
В 2000 году в своем ежегодном Послании народу Казахстана Глава государства отметил большую роль неправительственных организаций в общественно-политической жизни страны. |
The Committee also conveyed its condolences to the Government and people of Chile in connection with the major earthquake that had shaken the north of their country on 14 June 2005. |
Комитет выразил также соболезнование правительству и народу Чили в связи с сильным землетрясением, которое произошло на севере страны 14 июня 2005 года. |
Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
This figure does not include the incalculable harm that shortages of medicines, equipments and consumables in all the facilities belonging to the national health-care network have brought to the Cuban people. |
Эта сумма не включает в себя не поддающийся оценке ущерб в виде страданий, которые приносит кубинскому народу нехватка медикаментов, оборудования и расходных материалов во всех учреждениях национальной сети здравоохранения. |
In particular, we will have to resume activities to combat poverty and re-establish economic growth, two essential measures that will allow our people to reap the dividends of peace. |
В частности, нам необходимо продолжить осуществление мер по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста, что позволит нашему народу воспользоваться дивидендом мира. |
Yet the Cuban people and their legitimate Government have not only survived that aggression with courage and with integrity; they have also become stronger and through adversity have intensified their revolutionary spirit. |
Однако кубинскому народу и его законному правительству не только удалось выжить в условиях этой агрессии, проявив мужество и сплоченность; он стал также сильнее и, пройдя через тяжкие испытания, закалил и укрепил свой революционный дух. |
But he knows that since 1992, the United States has licensed over $1.1 billion in the sale and donation of medicine and medical equipment for the Cuban people. |
Однако ему известно, что начиная с 1992 года Соединенные Штаты лицензировали продажу и безвозмездную передачу медикаментов и медицинского оборудования кубинскому народу на сумму свыше 1,1 млрд. долл. США. |
One cannot prevent a people from exercising its legitimate right to choose its own destiny in order to build a more just society, where the greatest benefits are not distributed among a few oligarchs. |
Нельзя запретить народу осуществлять свое законное право избирать собственную судьбу и строить более справедливое общество, в котором не допускается распределение огромных материальных благ среди нескольких олигархов. |
I cannot conclude without reiterating the unwavering resolve of my country to continue to help the Afghan Government and people in their endeavours to overcome the daunting challenges ahead. |
В завершение своего выступления я не могу не подтвердить непоколебимую решимость моей страны и впредь оказывать помощь афганскому правительству и народу в их дальнейших усилиях по преодолению огромных трудностей. |
It also gives due credit to the people of Afghanistan, who time and again, throughout the last difficult years, have shown their courage, perhaps most recently by the simple act of casting their ballots in an election. |
В нем также воздается должное народу Афганистана, который на протяжении последнего трудного периода неоднократно проявлял мужество, самым недавним примером чего, вероятно, является простой акт волеизъявления на выборах. |
That is why we believe that the international community should provide unconditional support, in a spirit of solidarity with the Afghan people, so that they will have sufficient resources to resolve their problems on the basis of their own priorities and development programmes. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно оказывать афганскому народу безусловную и солидарную поддержку, с тем чтобы он имел достаточно ресурсов для решения своих проблем в соответствии с собственными приоритетами и программами развития. |
I would like to take this opportunity to express our sympathy and condolences to the people of the United States of America for the loss of life and the destruction caused by Hurricane Katrina. |
Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить наши сочувствие и соболезнования народу Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
We want the world to see the positive effects of the changes in Kyrgyzstan and call on the international community to give active support and to help our people so that they can resolve the problems of sustainable development. |
Мы хотим, чтобы весь мир увидел положительные плоды смены власти в Кыргызстане, и мы призываем международное сообщество оказать активную поддержку и помощь нашему народу в решении проблем устойчивого развития. |
Armenians, as a people who experienced the first genocide of the twentieth century, know full well the horror of genocide. |
Армянам, как народу, пережившему первый геноцид ХХ века, хорошо известны ужасные последствия политики геноцида. |
We regret the death of Mr. John Garang and extend our heartfelt sympathy to his family and to the Government and people of the Sudan. |
Мы сожалеем о кончине г-на Джона Гаранга и выражаем искренние соболезнования его семье, а также правительству и народу Судана. |
Singapore believed that education was not an end in itself but a means to equip its people with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. |
Сингапур считает, что образование является не самоцелью, а средством предоставления народу страны необходимой квалификации, для того чтобы он мог соответствовать требованиям на конкретном рабочем месте и вносить вклад в национальное развитие. |
The strategy aimed to help the people of Singapore remain relevant and competent in the new knowledge-based economy, by encouraging educational programmes to focus on ongoing learning for lifelong skills and retraining programmes. |
Эта стратегия, цель которой состояла в том, чтобы помочь народу Сингапура, остается актуальной и действенной в условиях новой экономики, основанной на знаниях, за счет поощрения учебных программ, ориентированных на получение знаний и квалификации в течение всей жизни, а также программ переподготовки. |
In an effort to guarantee the human rights of its people, the Government had adopted a series of measures to improve its legal system, accelerate the democratic process and develop the economy. |
Стремясь гарантировать своему народу права человека, правительство Китая приняло ряд мер по совершенствованию своей правовой системы, ускорению демократического процесса и развитию экономики. |
For over 25 years, the Saharan people, under the leadership of the Frente POLISARIO, had continued to face all types of obstacles to recovery of their freedom and independence. |
Тем не менее на протяжении вот уже более 25 лет сахарскому народу под руководством Фронта ПОЛИСАРИО приходится преодолевать различного рода препятствия на пути к свободе и независимости. |
While exercise of the imprescriptible and inalienable right of the Saharans to self-determination remained blocked, those extraordinary refugee camps threatened to become the symbol of one of the greatest injustices ever committed against a people in the history of the decolonization of Non-Self-Governing Territories. |
Если незыблемое и неотъемлемое право сахарцев на самоопределение останется поруганным, эти поразительные лагеря беженцев рискуют превратиться в символ одной из самых больших несправедливостей, когда-либо совершавшихся по отношению к какому-либо народу за всю историю деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
The Kingdom of Morocco was exploiting the mineral wealth of Western Sahara for its own benefit, while the rightful owner of that wealth, the Saharan people as a whole, did not profit from it in any way. |
Марокко эксплуатирует минеральные богатства Западной Сахары в своих собственных интересах, тогда как законному владельцу этих богатств - всему сахарскому народу - от этого ничего не достается. |
A free and fair referendum conducted by the United Nations was the only way to ensure that the Saharan people could exercise their fundamental right to choose their own destiny. |
Свободный и справедливый референдум под эгидой Организации Объединенных Наций является единственным способом обеспечить народу Западной Сахары возможность реализовать свое неотъемлемое право на выбор собственной судьбы. |