| We resolutely condemn all forms of terrorism and express our profound solidarity with, and the deepest sympathy to, the United States and its people. | Мы решительно осуждаем все формы терроризма и выражаем нашу полную солидарность и глубокие соболезнования Соединенным Штатам и народу этой страны. |
| Last Friday's address by President Kabila to the Congolese people reiterated his support for the Lusaka Ceasefire Agreement and his resolve to pursue national dialogue and reconciliation. | В обращении к конголезскому народу, с которым он выступил в прошлую пятницу, президент Кабила еще раз заявил о своей поддержке Лусакского соглашения о прекращении огня и намерении продолжать процесс национального диалога и примирения. |
| Tunisia is resolved and happy to stand with President Kabila and the people of the Democratic Republic of the Congo at this critical time in their history. | Тунис рад оказывать президенту и народу Демократической Республики Конго решительную поддержку на этом критически важном этапе истории этой страны. |
| It is morally unacceptable that what has been given to one people is still being denied another. | С моральной точки зрения, неприемлемо, что данное одному народу до сих пор так и не было предоставлено другому народу. |
| The reopening of the rivers will provide a breath of air to the Congolese people by improving the delivery of supplies to the cities. | Восстановление речного судоходства даст передышку конголезскому народу, позволив обеспечить снабжение городов. |
| Expressing its appreciation for the work of UNOA in support of the people of Angola, | выражая ЮНОА признательность за ее работу по оказанию поддержки народу Анголы, |
| In that regard, they call on the donor community to extend further assistance to the people of Afghanistan and to respond to the Consolidated Appeal. | В этой связи они обратились с призывом к сообществу доноров предоставить более значительную помощь народу Афганистана и откликнуться на призыв к совместным действиям. |
| Cameroon, through its President, immediately sent a message of sympathy and solidarity to the American people, resolutely condemning those hateful attacks. | Со своей стороны Камерун через своего президента сразу же обратился к американскому народу со словами сочувствия и солидарности и решительно осудил эти преступные акты. |
| An "Arria formula" meeting of Council members was convened by Singapore on 5 March to address the difficulty of getting humanitarian assistance to the people of Angola. | Заседание членов Совета по «формуле Арриа» было созвано Сингапуром 5 марта для рассмотрения трудностей с доставкой гуманитарной помощи народу Анголы. |
| They welcomed the central role of the United Nations in assisting the Afghan people in developing a political alternative to the Taliban regime. | Они приветствовали центральную роль Организации Объединенных Наций в оказании содействия афганскому народу в создании политической альтернативы режиму Движения талибов. |
| We extend to the President of the United States and to the American people the deepest sympathy of our Governments and of our nations. | Мы выражаем президенту Соединенных Штатов и американскому народу глубокие соболезнования от имени наших правительств и наших народов. |
| Tonight the Assembly has sent our people a very powerful message: that the cause of justice is a very strong cause in the General Assembly Hall. | Сегодня Ассамблея направила нашему народу весьма мощный сигнал о том, что дело справедливости пользуется в зале Генеральной Ассамблеи весьма прочной поддержкой. |
| However, its proposals in the latter regard had so far been rejected, even though the American people would be the primary beneficiaries. | Вместе с тем предложения правительства Кубы в отношении последнего до настоящего времени отвергались, несмотря на то что это было бы выгодно в первую очередь американскому народу. |
| Any new political rights given to the Saharan people would not be operative unless they were also guaranteed the observance of all their other basic rights. | Любые новые политические права, предоставляемые народу Сахары, не будут играть своей роли, если ему не будет также гарантироваться соблюдение всех остальных основных прав. |
| Cuba attached great importance to education and considered it a moral duty to help provide access to education for the people of the Non-Self-Governing Territories. | Куба придает огромное значение образованию и считает своим моральным долгом помогать обеспечивать доступ к образованию народу несамоуправляющихся территорий. |
| The delegation should indicate the extent to which indigenous people could, in practice, communicate with public authorities in indigenous languages. | Делегация должна сообщить, в какой степени каждому коренному народу на практике можно общаться с государственной властью на коренных языках. |
| The Assembly must work closely with UNMIK and the Special Representative of the Secretary-General to demonstrate its legitimacy to the people of Kosovo. | Скупщина должна работать в тесном контакте с МООНК и Специальным представителем Генерального секретаря для того, чтобы доказать народу Косово свою легитимность. |
| A constitutional convention was convened in September 1951 and a draft constitution subsequently prepared, and submitted to the people of Puerto Rico on 3 March 1952. | В сентябре 1951 года было созвано конституционное собрание и затем был подготовлен проект конституции, который был представлен народу Пуэрто-Рико 3 марта 1952 года. |
| Before I proceed further, my delegation wishes to commend Mr. Sergio Vieira de Mello for his continued contribution to the people of East Timor. | Прежде чем я продолжу свое выступление, я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность гну Сержиу ди Меллу за постоянное содействие, которое он оказывает народу Восточного Тимора. |
| We wish to stress that the natural resources of the Democratic Republic of the Congo belong to the people of that country alone. | Мы хотели бы подчеркнуть, что природные ресурсы Демократической Республики Конго принадлежат только народу этой страны. |
| We call on the international community to be generous in its support of the East Timorese people in this most challenging phase of their nationhood. | Мы призываем международное сообщество оказать щедрую помощь народу Восточного Тимора на этом самом сложном этапе становления его государственности. |
| We reject the view that the willingness of UNITA to inflict misery on the people of Angola gives it a privileged position in the political system. | Мы отвергаем мнение о том, что стремление УНИТА причинять горе народу Анголы дает ему право занимать привилегированное положение в политической системе. |
| Mr. Haekkerup has focused on the structures being set up to enable the people of Kosovo to operate effectively the different departments of government. | Г-н Хеккеруп обратил особое внимание на структуры, которые создаются для того, чтобы дать возможность народу Косово эффективно управлять различными правительственными департаментами. |
| The key role in this regard must be played by the Afghan people and also interested and regional States under the auspices of the United Nations. | Ключевая роль в этом должна принадлежать афганскому народу, а также заинтересованным и региональным государствам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| As vividly documented recently by the newly appointed Under-Secretary-General for humanitarian affairs, the combined effects of war and natural disasters have caused the Afghan people unspeakable suffering. | Как недавно ярко документально доказал вновь назначенный заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, комбинированное воздействие войны и стихийных бедствий принесли афганскому народу немыслимые страдания. |