Mr. Raza Tarar (Pakistan): I take this opportunity to convey on behalf of the people and Government of Pakistan our heartfelt condolences and deepest sympathies to the people of Norway on the terrorist incidents of last Friday. |
Г-н Реза Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Пользуясь возможностью, хочу от имени народа и правительства Пакистана выразить самые искренние соболезнования и глубочайшее сочувствие народу Норвегии в связи с терактами, совершенными в прошлую пятницу. |
We reiterate our support and unfailing solidarity with the Cuban people and we join the call made by the international community for the immediate end of the embargo imposed on Cuba and on its people. |
Мы вновь выражаем кубинскому народу нашу поддержку и неизменную солидарность и присоединяемся к призыву международного сообщества о немедленной отмене блокады против Кубы и ее народа. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): Allow me to begin by expressing the condolences of my delegation, Government and people to the people and Government of Barbados on the death of Prime Minister David Thompson. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне от имени нашей делегации, нашего правительства и народа выразить соболезнования народу и правительству Барбадоса в связи с кончиной премьер-министра Дэвида Томпсона. |
Mr. Miller: On behalf of the Government and the people of the United States, I would like to convey our most sincere condolences to the family and friends of Prime Minister Andranik Margaryan and to the people and the Government of Armenia. |
Г-н Миллер (говорит по-английски): От имени правительства и народа Соединенных Штатов я хотел бы выразить самые искренние соболезнования семье и друзьям премьер-министра Андраника Маргаряна и народу и правительству Армении. |
In 2006 alone, we authorized the provision of over $270 million in food and medicines by private citizens and organizations, making the American people the largest providers of humanitarian aid to the Cuban people in the entire world. |
Только в 2006 году мы выдали разрешения частным лицам и организациям на поставку продовольствия и медикаментов на сумму более чем 270 млн. долл. США, что дает нам право заявить, что американский народ является крупнейшим в мире поставщиком гуманитарной помощи кубинскому народу. |
On this occasion, on behalf of the Government and the people of Senegal, I would like to convey to the Algerian people and to the United Nations system as a whole our most heartfelt condolences. |
В этой связи я хотела бы от имени правительства и народа Сенегала выразить алжирскому народу и системе Организации Объединенных Наций в целом наши самые искренние соболезнования. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа. |
Furthermore, both reports had clearly stated the need to provide the Puerto Rican people with options that would resolve the problem of the political status of Puerto Rico while being based entirely on the right of the Puerto Rican people to enjoy full self-government. |
Кроме того, в обоих докладах четко указана необходимость предоставления пуэрто-риканскому народу вариантов действий, которые позволили бы решить проблему политического статуса Пуэрто-Рико и которые полностью определены на основе права пуэрто-риканского народа на полное самоуправление. |
That Advisory Opinion referred to the legal ties between Morocco and the people of Western Sahara; the decolonization process must take into account all the principles involved in respect both of the Saharawi people and of Morocco. |
В этом консультативном заключении говорится о наличии юридических связей между Марокко и народом Западной Сахары; процесс деколонизации должен осуществляться с учетом всех принципов, имеющих отношение к сахарскому народу и Марокко. |
We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. |
Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
The Committee expressed its sympathy and solidarity to the Japanese people and its wish for a prompt recovery from the aftermath of those devastating natural events. |
Комитет выразил сочувствие и солидарность народу Японии и пожелал ему как можно скорее оправиться от последствий этих разрушительных стихийных бедствий. |
Commends the Tunisian people for the solidarity shown to refugees and the assistance extended to them; |
выражает признательность народу Туниса за проявленную солидарность с беженцами и оказанную им помощь; |
The Heads of State or Government expressed deep concern over the continued existence of the arbitrary and unilateral sanctions that are impeding economic recovery and causing untold suffering to the people of Zimbabwe. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося существования произвольных и односторонних санкций, которые препятствуют восстановлению экономики и причиняют неисчислимые страдания народу Зимбабве. |
We expect to create a professional state apparatus, for which, according to the principles I have announced today, service to the people and State is paramount. |
Предстоит сформировать профессиональный государственный аппарат, для которого, в соответствии с провозглашенными мной сегодня принципами, служение народу и государству превыше всего. |
The paper sets out a road map for Afghanistan to consolidate a fully functioning, sustainable State in the service of its people. |
В этом документе излагается программа действий по консолидации полноценно функционирующего и стабильного афганского государства, служащего своему народу. |
The use of new media helped people in the Middle East to break through the barriers of censorship and repression, call out for justice and demand democratic change. |
Использование новый медийных средств помогло народу Ближнего Востока вырваться из оков цензуры и репрессий, выступить за справедливость и потребовать демократических перемен. |
It is strange that while ostensibly shedding tears for the Syrian people, many media organizations and officials within and beyond the region have not said a word about those crimes. |
Странно, что, якобы, проливая слезы по сирийскому народу, многие средства массовой информации и должностные лица в странах региона и за его пределами ни одним словом не обмолвились об этих преступлениях. |
In other words, the people of Western Sahara must be granted their right to determine their own political future, including the possibility of independence. |
Иными словами, народу Западной Сахары должно быть предоставлено право на определение собственного политического будущего, включая возможность обретения независимости. |
This was one more demonstration of the injustice of the United States embargo and its harmful impact on the daily life of the Cuban people. |
Такие действия стали новым подтверждением несправедливости осуществляемой Соединенными Штатами блокады и ущерба, причиняемого ею кубинскому народу в его повседневной жизни. |
We express our support for the fraternal Yemeni people in their aspirations to freedom, democracy and social justice and the achievement of the comprehensive development for which they are striving. |
Мы выражаем поддержку братскому йеменскому народу в его стремлении к свободе, демократии и социальной справедливости и достижению всестороннего развития, которого он добивается. |
The Council urged States and international organizations to provide all forms of emergency humanitarian assistance to the Syrian people in order to alleviate their plight. |
Совет настоятельно призвал государства и международные организации оказывать во всех формах чрезвычайную гуманитарную помощь сирийскому народу, с тем чтобы облегчить его участь. |
The legislation prohibits all public discourse, acts, propaganda material, symbols or marks instigating, encouraging or spreading hatred towards any people, national minority, church or religious community. |
Указанный закон запрещает любые публичные выступления, акты, пропагандистские материалы, символы или знаки, провоцирующие, поощряющие или распространяющие ненависть к какому-либо народу, национальному меньшинству, церкви или религиозной общине. |
The Security Council emphasizes the importance of effective governance in Somalia and the delivery of basic services to the Somali people throughout Somalia. |
Совет Безопасности подчеркивает важность обеспечения эффективного государственного управления в Сомали и предоставления сомалийскому народу основных услуг на всей территории Сомали. |
Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. |
Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу. |
Over the past 10 years, the United Nations has been in the forefront of helping the Afghan people. |
На протяжении 10 последних лет Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль в оказании афганскому народу помощи. |