| The three tiers of the government system provided opportunities for all people, as enshrined in the Constitution and enforced by the Federal Character Commission. | Три компонента системы управления предоставляют возможности всем людям, что закреплено в Конституции и обеспечивается Федеративной комиссией. |
| They have also been prevented from gaining access to places, people and information relevant to their work. | Они также лишаются доступа в места, к людям и информации, необходимым для их работы. |
| Of course, emergency humanitarian aid must be provided to people in distress. | Конечно, людям, находящимся в бедственном положении, должна быть оказана чрезвычайная гуманитарная помощь. |
| In fact, the fundamental principle of my Government's policy is putting the people first. | Главный принцип политики нашего правительства состоит фактически в уделении главного внимания людям. |
| Those people have been honoured with the distinction "the righteous among nations". | Этим людям присваивают звание «праведника мира». |
| The situation prevents people from returning to their farmlands and planting crops. | Такое положение не позволяет людям вернуться на свои сельскохозяйственные земли и выращивать урожай. |
| Humanity has seen the dangers of a global system that excludes people, especially youth, from opportunity and hope. | Человечество наблюдает опасности глобальной системы, которая не дает людям, особенно молодежи, доступа к имеющимся возможностям и лишает их надежды. |
| That is the way to restore the confidence of people everywhere in the Organization's integrity and ability to deliver. | Именно так мы сможем вернуть людям во всем мире веру в честность Организации и ее способность добиваться намеченных целей. |
| The European Union was strongly committed to combating HIV/AIDS and to supporting affected people. | Европейский союз твердо привержен борьбе с ВИЧ/СПИДом и оказанию поддержки затронутым людям. |
| An increase in inter-clan fighting had exacerbated malnutrition in some parts of the country and deprived humanitarian actors from access to people who needed food. | Усиление межклановой борьбы обостряет проблему недоедания в некоторых районах страны и лишает гуманитарные организации доступа к нуждающимся в продовольствии людям. |
| Lastly, Japan wished to reaffirm its commitment to creating a secure society where all people would be protected and empowered. | В заключение, Япония вновь подтверждает свое обязательство в отношении создания безопасного общества, в котором всем людям будет обеспечена защита и необходимые права и возможности. |
| The United Nations should resolve to come to the rescue of people confronted with genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Организация Объединенных Наций должна с решимостью приходить на помощь к людям, которые сталкиваются с геноцидом, этническими чистками и преступлениями против человечности. |
| They make the moral mistake of seeing profits, and not people. | Они совершают ошибку морального порядка, уделяя основное внимание получению прибыли, а не людям. |
| Governments and pharmaceutical companies should increase investment in order to provide affordable treatments to people in developing countries. | Правительствам и фармацевтическим компаниям следует увеличивать инвестиции для того, чтобы обеспечить доступное лечение людям в развивающихся странах. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
| The 1951 Convention is undermined where people seeking international protection are unable to gain access to territory. | Положения Конвенции 1951 года нарушаются, когда людям, ищущим международную защиту, отказывают в допуске на территорию. |
| There are now nine decentralized clinics that provide antiretroviral therapy to people living with HIV/AIDS. | Сейчас мы располагаем девятью децентрализованными клиниками, предоставляющими антиретровирусную терапию людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
| Stigma prevents people from getting tested and therefore from getting treated. | Остракизм не позволяет людям подвергаться тестированию и соответственно проходить лечение. |
| Since then, the Special Rapporteur has received additional allegations of people threatened to be prosecuted under this law if they criticize the National Convention. | После этого Специальный докладчик получил дополнительные сообщения о том, что людям угрожали судебным преследованием на основании этого закона в том случае, если они будут критиковать Национальное собрание. |
| It is this that makes the economy really efficient, that is, beneficial to the people. | Именно это делает ее по-настоящему эффективной, то есть приносящей благо людям. |
| Let us help one another and all people of good will in building a better future for the entire human family. | Будем помогать друг другу и всем благонамеренным людям в созидании лучшего будущего для всечеловеческой семьи. |
| Governments have a moral obligation to help people and communities living below the poverty line. | Правительства несут моральную ответственность за оказание помощи людям и общинам, живущим в условиях нищеты. |
| Darfur is a litmus test of the responsibility of the United Nations to help people who desperately need its protection. | Дарфур является своего рода испытанием на прочность ответственности Организации Объединенных Наций за оказание помощи людям, отчаянно нуждающимся в защите. |
| Peace is brought about by engaging in political dialogue, establishing economic ties and giving people tangible hope for the future. | Мир можно обеспечить лишь посредством налаживания политического диалога, установления экономических связей и предоставления людям реальной надежды на построение более светлого будущего. |
| Every day of every year, they attempt to bring hope, confidence and meaning to the lives of ordinary people. | Каждый день и каждый год они стремятся принести надежду, придать уверенности простым людям и смысл их жизни. |