The three tiers of the government system provided opportunities for all people, as enshrined in the Constitution and enforced by the Federal Character Commission. |
Три компонента системы управления предоставляют возможности всем людям, что закреплено в Конституции и обеспечивается Федеративной комиссией. |
They have also been prevented from gaining access to places, people and information relevant to their work. |
Они также лишаются доступа в места, к людям и информации, необходимым для их работы. |
Of course, emergency humanitarian aid must be provided to people in distress. |
Конечно, людям, находящимся в бедственном положении, должна быть оказана чрезвычайная гуманитарная помощь. |
In fact, the fundamental principle of my Government's policy is putting the people first. |
Главный принцип политики нашего правительства состоит фактически в уделении главного внимания людям. |
Those people have been honoured with the distinction "the righteous among nations". |
Этим людям присваивают звание «праведника мира». |
The situation prevents people from returning to their farmlands and planting crops. |
Такое положение не позволяет людям вернуться на свои сельскохозяйственные земли и выращивать урожай. |
Humanity has seen the dangers of a global system that excludes people, especially youth, from opportunity and hope. |
Человечество наблюдает опасности глобальной системы, которая не дает людям, особенно молодежи, доступа к имеющимся возможностям и лишает их надежды. |
That is the way to restore the confidence of people everywhere in the Organization's integrity and ability to deliver. |
Именно так мы сможем вернуть людям во всем мире веру в честность Организации и ее способность добиваться намеченных целей. |
The European Union was strongly committed to combating HIV/AIDS and to supporting affected people. |
Европейский союз твердо привержен борьбе с ВИЧ/СПИДом и оказанию поддержки затронутым людям. |
An increase in inter-clan fighting had exacerbated malnutrition in some parts of the country and deprived humanitarian actors from access to people who needed food. |
Усиление межклановой борьбы обостряет проблему недоедания в некоторых районах страны и лишает гуманитарные организации доступа к нуждающимся в продовольствии людям. |
Lastly, Japan wished to reaffirm its commitment to creating a secure society where all people would be protected and empowered. |
В заключение, Япония вновь подтверждает свое обязательство в отношении создания безопасного общества, в котором всем людям будет обеспечена защита и необходимые права и возможности. |
The United Nations should resolve to come to the rescue of people confronted with genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Организация Объединенных Наций должна с решимостью приходить на помощь к людям, которые сталкиваются с геноцидом, этническими чистками и преступлениями против человечности. |
They make the moral mistake of seeing profits, and not people. |
Они совершают ошибку морального порядка, уделяя основное внимание получению прибыли, а не людям. |
Governments and pharmaceutical companies should increase investment in order to provide affordable treatments to people in developing countries. |
Правительствам и фармацевтическим компаниям следует увеличивать инвестиции для того, чтобы обеспечить доступное лечение людям в развивающихся странах. |
Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. |
Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
The 1951 Convention is undermined where people seeking international protection are unable to gain access to territory. |
Положения Конвенции 1951 года нарушаются, когда людям, ищущим международную защиту, отказывают в допуске на территорию. |
There are now nine decentralized clinics that provide antiretroviral therapy to people living with HIV/AIDS. |
Сейчас мы располагаем девятью децентрализованными клиниками, предоставляющими антиретровирусную терапию людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
Stigma prevents people from getting tested and therefore from getting treated. |
Остракизм не позволяет людям подвергаться тестированию и соответственно проходить лечение. |
Since then, the Special Rapporteur has received additional allegations of people threatened to be prosecuted under this law if they criticize the National Convention. |
После этого Специальный докладчик получил дополнительные сообщения о том, что людям угрожали судебным преследованием на основании этого закона в том случае, если они будут критиковать Национальное собрание. |
It is this that makes the economy really efficient, that is, beneficial to the people. |
Именно это делает ее по-настоящему эффективной, то есть приносящей благо людям. |
Let us help one another and all people of good will in building a better future for the entire human family. |
Будем помогать друг другу и всем благонамеренным людям в созидании лучшего будущего для всечеловеческой семьи. |
Governments have a moral obligation to help people and communities living below the poverty line. |
Правительства несут моральную ответственность за оказание помощи людям и общинам, живущим в условиях нищеты. |
Darfur is a litmus test of the responsibility of the United Nations to help people who desperately need its protection. |
Дарфур является своего рода испытанием на прочность ответственности Организации Объединенных Наций за оказание помощи людям, отчаянно нуждающимся в защите. |
Peace is brought about by engaging in political dialogue, establishing economic ties and giving people tangible hope for the future. |
Мир можно обеспечить лишь посредством налаживания политического диалога, установления экономических связей и предоставления людям реальной надежды на построение более светлого будущего. |
Every day of every year, they attempt to bring hope, confidence and meaning to the lives of ordinary people. |
Каждый день и каждый год они стремятся принести надежду, придать уверенности простым людям и смысл их жизни. |