| In Europe, sovereignty belongs to the people and does not flow from a transcendent power. | В Европе суверенитет принадлежит людям, а не вытекает из превосходной власти. |
| But we need to pay as much attention to the people living in the mountain's shadow. | Однако нам нужно уделять столько же внимания людям, живущим в тени горы. |
| The Internet also allows people to establish a more diverse set of political communities. | Интернет также позволяет людям образовывать более разнообразные политические сообщества. |
| They included creating job opportunities, promoting senior-friendly industries and raising public awareness of issues affecting older people. | Эти стратегии включают создание рабочих мест, поддержку отраслей, предоставляющих возможности пожилым людям, и повышение уровня осведомленности населения по вопросам, затрагивающим пожилых людей. |
| These people are prone to spread the disease to others. | При этом существует опасность их передачи другим людям. |
| But hypocrisy gave privileged people, including priests, a certain leeway. | Но лицемерие дало привилегированным людям, включая священников, некоторую свободу действий. |
| It took a worse catastrophe, a world-historical scourge, to teach these people a lesson. | Потребовалась величайшая катастрофа, глобальное историческое бедствие, чтобы преподать этим людям урок. |
| Quality education is the single greatest asset that a nation can give to its people. | Качественное образование - это единственное большое благо, которое государство может дать своим людям. |
| We must give people jobs that allow them to make a contribution to rebuilding the country. | Мы должны дать людям такую работу, которая позволит им внести вклад в восстановление страны. |
| One tool in that area was microcredit, which enabled people to establish their own small businesses. | Одним из инструментов в этой области является микрокредит, который дает людям возможность создавать свои собственные мелкие предприятия. |
| So Kyoto is basically a costly way of doing little for much richer people far in the future. | Таким образом, Киотский протокол - это всего лишь дорогостоящий способ немного помочь гораздо более богатым людям в далеком будущем. |
| That way, people who fill out tax forms would have to learn the units of account. | В данном случае людям, заполняющим налоговые декларации, придётся научиться оперировать расчётными единицами. |
| Scientists cannot feed toxic chemicals to people, for example, to see what doses cause cancer. | Ученые не могут, например, вводить людям отравляющие вещества для того, чтобы выяснить, какие дозы вызывают рак. |
| Of course, people, at first, love seeing the truth uncovered and powerful wrongdoers punished. | Несомненно, людям поначалу нравится видеть неприкрытую правду и наказанных могущественных преступников. |
| After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. | В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
| Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. | Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. |
| This idea is hard for a lot of people to accept. | Эту мысль трудно принять многим людям. |
| The United Nations has demonstrated great compassion for the people of the world. | Организация Объединенных Наций демонстрировала глубокое сочувствие к людям во всем мире. |
| We cannot turn a blind eye to the need to secure for people their freedom from want. | Мы не можем закрыть глаза на необходимость дать людям свободу от нужды. |
| Our objective is an active old age, giving older people equal right to participate and to learn. | Наша цель - создание условий для активной старости, обеспечение пожилым людям равных прав на участие в социальной жизни и получение знаний. |
| Furthermore, we have developed a community health programme to make elderly people aware of the need to take care of their own health. | Далее, мы разработали программу общинного здравоохранения, с тем чтобы разъяснять пожилым людям необходимость самим заботиться о своем здоровье. |
| In other cases, the Government assists older people by supplying construction materials which they can use to build their houses as they wish. | В других случаях правительство помогает пожилым людям поставками стройматериалов, которые они по желанию могут использовать для строительства своих домов. |
| This, if true, is what the people of the world should watch out for. | Если это действительно так, то именно в этой связи людям мира следует проявить бдительность. |
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
| An approach needs to be designed that empowers people to be active partners in the management of their own fates. | Необходимо разработать такой подход, который позволил бы людям активно участвовать в управлении своей судьбой. |