| Suitable policies are then needed either to overcome these constraints, or to help people find ways around them. | Для того чтобы преодолеть эти препятствия или помочь людям обойти их, требуются адекватные политические меры. |
| Education, in its most genuine sense, can help people in this process of self-determination and competence building. | В изначальном смысле образование помогает людям в процессе самоопределения и наращивания потенциала. |
| It is very difficult to address underlying causes of conflict without offering people the opportunity for economic and social development. | Очень трудно устранить глубинные причины конфликтов, если не предоставить людям возможности для социально-экономического развития. |
| Providing education and training opportunities to all people is fundamental to economic, social and cultural development and to poverty eradication. | Решающие значение для социально - экономического и культурного развития и искоренения нищеты имеет предоставление всем людям возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
| There is a need to strengthen property institutions, laws and professions in order to help people turn their assets into capital. | Необходимо укреплять институты, законы и профессии, связанные с собственностью, с тем чтобы помочь людям превратить свои активы в капитал. |
| Access to people in need is critically dependent on the security situation on the ground. | Доступ к людям, которые испытывают нужду, находится в критической зависимости от ситуации в плане безопасности на местах. |
| To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. | В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
| United Nations staff working around the world routinely gave their all to help people in dire need. | Работающие во всем мире сотрудники Организации Объединенных Наций делают на повседневной основе все возможное, с тем чтобы помочь людям, испытывающим крайнюю нужду. |
| It aims to provide a confidential telephone information and website service that assists people who lack access to face-to-face services. | Она обеспечивает конфиденциальные информационные услуги по телефону и в интернете, оказывая помощь людям, не имеющим возможности лично посещать юридические консультации. |
| We encourage the Government, local NGOs and the churches to continue providing such assistance to the needy people. | Мы обращаемся с призывом к правительству, местным НПО и церквям продолжить оказание такой помощи нуждающимся людям. |
| It is more difficult to bring back to a people its hope in the future than to lay power cables or build a house. | Вернуть людям надежду на будущее труднее, чем протянуть электрический кабель или построить дом. |
| Food aid has played and will play a major role in supporting people on the road to recovery. | Продовольственная помощь играла и будет играть большую роль в оказании людям поддержки в их усилиях по восстановлению. |
| Helping displaced people to return home and to re-establish a productive life will be critically important in the consolidation of peace. | Помощь перемещенным людям в возвращении домой и возобновлении плодотворной жизни будет иметь чрезвычайно важное значение в деле упрочения мира. |
| Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. | Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
| They have forced millions of people into exile and endless international migration and into overcrowded, makeshift refugee camps. | Миллионы оказались из-за них в изгнании, эти вооружения привели к непрекращающейся международной миграции, в процессе которой людям приходится жить в переполненных временных лагерях для беженцев. |
| The Declaration is a text meant to tell people about their inherent rights. | Декларация является документом, призванным рассказать людям о присущих им правам. |
| In other words, we must appeal to all people of goodwill. | Другими словами, мы должны обратиться с призывом ко всем людям доброй воли. |
| Sport can also help people living with HIV/AIDS to overcome stigma and discrimination. | Спорт также может помочь людям, инфицированным ВИЧ/СПИДом, преодолеть отчуждение и дискриминацию. |
| The Government is carrying out a programme to help those people return to civilian life. | Правительство осуществляет программу по оказанию помощи этим людям с целью их реинтеграции в жизнь общества. |
| The state also provides social support to multi-child and underprivileged families, the disabled, and single elderly people. | Социальная поддержка государства обеспечивается многодетным и малообеспеченным семьям, инвалидам, одиноким престарелым людям. |
| Those impediments prevent people from reaching medical facilities and from going to schools. | Эти препятствия мешают людям добираться до медицинских учреждений и посещать школы. |
| Its goal is to provide programs that will help people leave welfare for work. | Цель состоит в реализации программ, помогающих людям перейти от социальной помощи к трудовой деятельности. |
| The program is designed to help people with their transition back to work and is managed by the province. | Эта программа осуществляется на уровне провинции и ставит своей целью помочь людям вновь найти работу. |
| The government's commitment includes an investment in new and innovative programs to help people become independent. | Среди прочего правительство Онтарио намеревается вкладывать средства в новые и перспективные программы, помогающие людям обрести самостоятельность. |
| UNV, which is administered by UNDP, continues to widen the range of opportunities for people to contribute. | Программа ДООН, которая управляется ПРООН, продолжает расширять круг возможностей, позволяющих людям вносить свой вклад. |