| The Council needs strict measures for access to civilian populations and for staff access to those people. | Совету необходимо принять строгие меры к тому, чтобы обеспечить такой доступ к гражданскому населению и дать гуманитарным работникам возможность помогать этим людям. |
| Effective health education interventions develop health literacy so as to enable people to improve health. | Эффективные меры по просвещению в сфере здравоохранения способствуют медицинской грамотности, что позволяет людям улучшить состояние их здоровья. |
| It further notes that assistance to people affected by the Chernobyl disaster is strictly humanitarian rather than focused on long-term policies. | Он далее отмечает, что помощь, оказываемая людям, пострадавшим в результате чернобыльской катастрофы, носит сугубо гуманитарный характер и не является предметом целенаправленной долгосрочной политики. |
| The Rwandese Government, in cooperation with national and international partners, has made every effort to help all of these people. | Правительство Руанды во взаимодействии с национальными и международными партнерами предпринимает усилия для оказания помощи всем этим людям. |
| We must now do much more to bring that knowledge and those services to people. | Мы должны сделать гораздо больше, с тем чтобы поставить эти знания на службу людям. |
| Indeed, throughout history people have had to abandon their homes and seek safety elsewhere to escape persecution, war and violence. | На протяжении всей истории людям приходилось покидать свои дома и искать безопасности на чужбине, чтобы избежать преследований, войны и насилия. |
| Human rights are the platform for enabling people to choose and to develop their full potential. | Права человека являются той основой, которая позволяет людям делать свой выбор, полностью раскрыть свои возможности. |
| An effective HIV/AIDS response also requires giving people who are already infected the support, care and treatment they need. | Эффективное реагирование на ВИЧ/СПИД также требует того, чтобы людям, которые уже инфицированы, были предоставлены необходимые им поддержка, уход и лечение. |
| They will lead to crossing geographical and psychological borders and help people who may feel isolated or forgotten. | Их усилия приведут к преодолению географических и психологических границ и помогут людям, которые, возможно, чувствуют себя изолированными или считают, что их предали забвению. |
| Thailand's Community Development Fund grants loans to enable less advantaged people to break the vicious cycle of poverty. | Фонд развития общин Таиланда выделяет ссуды, с тем чтобы помочь наименее обеспеченным людям разорвать порочный круг бедности. |
| Considerable attention is paid to helping people live in safety and dignity, within an internationally recognized legal framework. | Значительное внимание уделяется тому, чтобы помочь людям наладить жизнь в условиях безопасности и достоинства в международно-признанных правовых рамках. |
| Living with a potentially fatal condition produces great stress and strain, and those people have special problems and needs that must be addressed. | Жизнь с потенциально смертельным симптомом выливается в тяжелый стресс и напряжение, таким людям свойственны особые проблемы и потребности, на которые следует обращать внимание. |
| A great deal of attention is given to the needs of people living with HIV/AIDS. | При этом значительное внимание уделяется людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
| There can be dialogue within and among civilizations only if people are given a voice. | Диалог внутри цивилизаций и между ними может быть налажен лишь при условии предоставления людям права голоса. |
| Key changes include new eligibility criteria and priorities for people with incapacity benefits and targets for progression to mainstream employment. | К числу важнейших изменений относятся введение новых критериев приемлемости и уделение первостепенного внимания людям, живущим на пособия по инвалидности, установление целевых показателей улучшения положения в области занятости. |
| The Government would violate that obligation if it let people starve when they were in desperate need and had no way of helping themselves. | Правительство нарушает свое обязательство, если позволяет людям голодать, когда они испытывают крайнюю нужду и не имеют возможности помочь себе. |
| The less people have to lose, the greater the risk of conflict. | Если людям нечего терять, то это увеличивает опасность конфликта. |
| We cannot offer assistance to the same people in two spots; it is not consistent. | Мы не можем оказывать помощь одним и тем же людям в двух местах; это непоследовательно. |
| Suffering inflicted on people anywhere in the world must be relevant to all others elsewhere. | Страдания, причиняемые людям в любой точке мира, должны касаться всех других стран. |
| Privatization also means that people have to pay high prices for the formerly free resources on which they depend. | Приватизация означает также, что людям приходится платить высокую цену за некогда бесплатные ресурсы, от которых они зависят. |
| This is a session about people who are dying of HIV/AIDS. | Это сессия посвящена людям, умирающим от ВИЧ/СПИДа. |
| Relief workers and others who volunteer to help people in need are subject to deliberate attacks and acts of violence. | Сотрудники гуманитарных учреждений и другие лица, которые добровольно вызываются помогать нуждающимся людям, становятся объектом преднамеренных нападений и актов насилия. |
| We must strive through spiritual uplifting to impute a sense of brotherhood and love among people. | Мы должны стремиться к тому, чтобы на основе духовного подъема прививать людям чувство братства и любви между народами. |
| We are talking about people, and they need peace. | Речь идет о людях, а людям нужен мир. |
| The expert was told that they were provided for through the charitable efforts of individuals and business people. | Эксперту сказали, что этим людям оказывают благотворительную помощь частные лица и бизнесмены. |