Those people had been paid by Belgrade for years in dinars. |
Годами Белград платил этим людям в динарах. |
Common property resources provide people with supplementary food; they act as insurance against transitory food insecurity and smooth consumption during difficult periods. |
Общие имущественные ресурсы обеспечивают людям дополнительное продовольствие; они выступают в качестве страховки от краткосрочных периодов отсутствия продовольственной безопасности и позволяют наладить бесперебойное потребление в трудные периоды. |
A number of the alleged disappearances involved people whose names were unknown to the police. |
Множество предполагаемых случаев похищения относится к людям, чьи имена неизвестны полиции. |
At best people have to walk miles to collect any basic provisions which they can not produce themselves. |
В лучшем случае людям придется преодолевать многие километры, чтобы добыть себе хоть какую-то провизию, в которой они нуждаются и которую они не смогут произвести сами . |
The critical step is to give the people more authority over their own destiny. |
Критически важным шагом послужит предоставление людям возможности распоряжаться своей собственной судьбой. |
A law had been adopted in 1991 to help prevent HIV through State support and assistance for HIV-positive people, including HIV-infected children. |
В 1991 году был принят закон в целях оказания помощи в профилактике ВИЧ на основе государственной поддержки и помощи инфицированным людям, включая детей. |
But people need electricity to feel that peace has arrived. |
Но людям нужна электроэнергия, чтобы ощутить приход мира. |
They do not always end up helping the people that need them most. |
Они в конечном итоге не всегда помогают людям, которые больше всего нуждаются в них. |
An economic development vision was adopted, to help people improve their lives by living in Tokelau. |
Был принята концепция экономического развития, призванная помочь людям улучшить свою жизнь, оставаясь жить на Токелау. |
The people were given the right to choose among different models of land distribution. |
Людям было предоставлено право выбирать между различными моделями распределения земли. |
As a result, the High Commissioner has placed a high priority on promoting and protecting the human rights of trafficked people. |
Поэтому Верховный комиссар уделяет высокоприоритетное внимание поощрению и защите прав человека применительно к людям, ставшим предметом торговли. |
That would eliminate the risk of excluding people from participating in elections or from being elected. |
Тогда не возникало бы опасности, что людям не разрешат участвовать в выборах или быть избранными. |
They would have cost the lives of hundreds of innocent people, if not more. |
Это могло бы стоить жизни сотням ни в чем не повинным людям, а то и большему числу. |
It also requires sustained and consistent dialogue about principles and needs with all actors who can facilitate our access to people in need. |
Это также диктует необходимость постоянного и активного диалога о принципах и потребностях со всеми сторонами, которые могут содействовать нашему доступу к людям, нуждающимся в помощи. |
Participants define inclusion as allowing all people without discrimination to be recognized, encompassed and protected by policies governments make. |
Участники определили всеобъемлющий охват как предоставление всем людям без какой-либо дискриминации возможности быть признанными, охваченными и защищенными политикой правительств. |
The politicization of instruments of international humanitarian law weakened their stature and risked harming the very people they were designed to protect. |
Политизация документов международного гуманитарного права ослабляет их статус и создает опасность нанесения ущерба тем самым людям, которых они призваны защищать. |
The great success of the antiretroviral drugs has allowed people to live normal and dignified lives. |
Облегчение доступа к антиретровирусным препаратам позволило людям вести нормальную, достойную жизнь. |
The authors of those acts have no respect for people. |
Совершившие эти действия не испытывают уважения к людям. |
In reality, however, all forms of activity aimed at helping people in need affect each other. |
Однако в реальности во всех формах деятельности, направленной на оказание помощи людям, нужно взаимодействовать. |
Moreover, within its means, it has contributed in concrete ways to assisting people in moments of disaster. |
Кроме того, в меру своих возможностей он оказывает конкретную помощь людям во время стихийных бедствий. |
In Swaziland, communities have supported people living with HIV/AIDS. |
В Свазиленде местные общины оказывали помощь людям, больным ВИЧ/СПИДом. |
The State did not establish conditions for the support, education, recovery and social integration of these people. |
Государство не создало условий для оказания поддержки этим людям, получения ими образования, улучшения материального положения и интеграции в общество. |
The provisions expressly protect all people. |
Указанные положения определенно обеспечивают защиту всем людям. |
Not allowing people to manifest their beliefs was a significant limitation. |
Не разрешать людям отправлять свои верования - это существенное ограничение. |
The relative informality and flexibility of its procedures makes it more easily accessible to ordinary people throughout the country. |
Относительно неформальный характер и гибкость ее процедур обеспечивают ей более легкий доступ к простым людям по всей стране7. |