| Specific interventions to help these regions' people would have massive benefits. | Специальное вмешательство с целью помочь людям этого региона может принести пользу всем. |
| Indeed, we should not forget the infinite spiritual and recreational benefits that the natural world provides to people and cultures everywhere. | Действительно, нам не следует забывать неизмеримый духовный и оздоровительный эффект, который мир природы предоставляет людям и культуре повсюду. |
| The secrecy of the ballot makes it impossible to prevent people writing nonsense on their ballot papers or leaving them blank. | Секретность голосования не позволяет помешать людям писать ерунду на бюллетенях или оставлять их незаполненными. |
| On the humanitarian front, standard approaches were used to help people who sought asylum across borders. | В гуманитарной области применялись стандартные подходы к оказанию помощи людям, ищущим убежища за границами своей страны. |
| A second need is small hydroelectric electricity generators that can be used to help the people of the area. | Необходимо также построить малые гидроэлектростанции, которые могли бы использоваться для оказания помощи людям в этом районе. |
| The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. | Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов. |
| The pattern of abuse does not cease when people are formally charged with a criminal offence. | Злоупотребления не прекращаются и тогда, когда людям официально предъявляют обвинения в совершении уголовного преступления. |
| The WFP helps people living in poverty to get out of the hunger trap and make lasting changes in their lives. | МПП помогает людям, живущим в нищете, вырваться из ловушки голода и радикальным образом изменить свою жизнь. |
| Healthy, educated people have a better chance for productive employment and sustainable livelihoods. | Здоровым и образованным людям легче найти работу в производственном секторе и надежный источник средств к существованию. |
| Only by giving people an opportunity to lead healthy and productive lives can we help break the vicious circle of poverty. | Только дав людям возможность вести здоровый и продуктивный образ жизни, сможем мы помочь им вырваться из порочного круга бедности. |
| We must show people they have everything to gain by embracing cooperation and renouncing violence. | Мы должны показать людям, что они могут только выиграть, пойдя на сотрудничество и отказавшись от насилия. |
| I take this opportunity to join the Secretary-General in paying tribute to those dedicated people whose relentless efforts produced this landmark document. | Пользуясь случаем, я хотел бы присоединиться к Генеральному секретарю и воздать должное тем самоотверженным людям, неустанные усилия которых привели к разработке этого эпохального документа. |
| Effective microcredit programmes provide access to small capital to people living in poverty in many countries of the world. | Эффективные программы микрокредитования обеспечивают людям, живущим в бедности в различных странах мира, доступ к мелкому капиталу. |
| It is aimed at affording people at all levels, including the grass-roots level, economic empowerment. | Она направлена на предоставление всем людям всех уровней, в том числе и широких масс, экономических полномочий. |
| There was no point in educating people about their right to food if there was no national legislation to ensure its observance. | Нет смысла разъяснять людям их право на питание, если в странах нет законодательства, обеспечивающего соблюдение этого права. |
| Growth gives people the opportunity to lift themselves out of poverty. | Экономический рост дает людям возможность вырваться из нищеты. |
| Measures to grant special protection to these people are scarcely taken or not fully effective. | Меры по обеспечению особой защиты этим людям принимаются либо в очень ограниченных масштабах, либо не являются в полной мере эффективными. |
| They get no public subsidies or very little, which inevitably leads to people having to work under constant stress. | Это неизбежно приводит к тому, что людям приходится работать в условиях постоянного стресса. |
| Basic education for adults is aimed at empowerment by enabling people to participate in shaping a sustainable future. | Целью базового образования для взрослых является предоставление людям возможностей для участия в процессе формирования устойчивого будущего. |
| Globalization should bring security and confidence, not greater vulnerability, to our people. | Глобализация должна обеспечить людям обстановку безопасности и доверия, а не делать их более уязвимыми. |
| Not only can it inform people, it can change them. | Оно может не только давать людям информацию, но и изменять их. |
| These programmes also allow people to return home sooner following hospitalization. | Кроме того, они предоставляют людям возможность быстрее вернуться домой после госпитализации. |
| Hence it is recommended that nation-States must adopt policies that guarantee employment to people more particularly to rural unemployed. | Поэтому рекомендуется, чтобы государства приняли стратегии, гарантирующие занятость людям, особенно безработным в сельских районах. |
| Assistance to these people must continue to be a priority. | Оказание помощи этим людям должно оставаться приоритетом. |
| Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. | Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |