| CI provides scholarships to talented people who wish to develop their cultural knowledge and study in relevant areas in the Region or overseas. | ИК предоставляет стипендии талантливым людям, желающим расширить свои культурные знания и обучаться в Районе или за границей. |
| 16 Some successful schemes have allowed people to repay on a weekly basis, which is more suitable for the poor who live day-to-day. | 16 Некоторые успешно реализуемые проекты позволили людям выплачивать кредит понедельно, что более удобно для бедняков, живущих сегодняшним днем. |
| OHCHR Burundi office observers reported that people bore the marks of torture with whips, kicks, stones, sticks and bayonets. | На телах жителей наблюдателями ОУВКПЧБ были отмечены следы применявшихся к этим людям пыток, во время которых им наносились удары кнутом, ногами, камнями и палками и уколы и порезы штыками. |
| It can undoubtedly provide warmth and security to people there. | Несомненно, она может обеспечить людям тепло и безопасность. |
| 2.2 The complainant and his friends told people in the neighbourhood what they had seen. | 2.2 Жалобщик и его друзья рассказали о виденном ими людям, живущим в этих местах. |
| The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world's most vulnerable people. | Декларация тысячелетия представляет собой самое важное коллективное обещание, которое когда-либо давалось наиболее уязвимым людям планеты. |
| Poor people need secure resource rights and other enabling conditions for poverty reduction. | Нуждающимся людям необходимы гарантированные права на пользование ресурсами и другие условия, благоприятствующие ослаблению нищеты. |
| It will benefit people in many ways, through better health, greater food security and less poverty. | Они во многих отношениях пойдут на пользу людям в виде улучшения здоровья, повышения продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты. |
| Thanks to its help, we are feeding people and providing clean water, medicine and shelter. | Благодаря его помощи мы даем людям пищу и обеспечиваем их чистой водой, медикаментами и кровом. |
| In her absence, the children are cared for by other persons, usually grandparents or other elderly people. | В ее отсутствие детей доверяют другим людям: чаще всего это дед с бабушкой или старшие дети. |
| There are numerous reports, from all over the world, of older people being excluded from access to financial services and credit. | Из разных стран мира поступают многочисленные сообщения о том, что пожилым людям отказывают в доступе к финансовым услугам и кредитованию. |
| Older people who cannot obtain credit through normal channels sometimes turn to lenders that charge exorbitant rates. | Пожилым людям, которые не могут получить кредит обычным путем, иногда приходится обращаться к кредиторам, взимающим непомерные проценты. |
| It would make a significant contribution to facilitating social integration by helping to lift people out of extreme poverty. | Она способна в значительной мере содействовать социальной интеграции, помогая людям вырваться из крайней нищеты. |
| This policy enables people to return home sooner and facilitates the early reconstruction of permanent shelter and more effective use of resources. | Это позволит людям раньше вернуться домой и способствует скорейшему восстановлению постоянного жилья и более эффективному использованию ресурсов. |
| Indeed, democracy should be seen to deliver to the people. | Действительно, демократия должна восприниматься как приносящая пользу людям. |
| Critical to that endeavour is proximity to the people we seek to help. | Особенно необходима в этом усилии близость к тем людям, которым мы стремимся помочь. |
| It describes summer and winter journeys and a place where people were provided with food and protected from fear. | В ней описываются летнее и зимнее путешествия и место, где людям были обеспечены продовольствие и защита от страха. |
| We acknowledge that some of those financial resources were justifiably spent on obtaining antiretroviral medications to provide adequate treatment to HIV-positive people. | Нам известно, что часть этих финансовых средств была оправданно израсходована на приобретение антиретровирусных препаратов для предоставления адекватного лечения людям, зараженным ВИЧ. |
| Consequently, it is contrary to the principle of non-discrimination to restrict citizenship to people with certain religious beliefs. | Таким образом, предоставление гражданства исключительно людям определенного вероисповедания противоречит принципу недискриминации. |
| They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. | Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн. |
| Another major shift is at hand - a transformation of the world's energy systems that will benefit people everywhere. | Приближается и еще один значительный сдвиг - трансформация мировых энергетических систем, которая принесет пользу всем людям. |
| The Conference galvanized national and international action to provide family planning and enable people to have the number of children they desired. | Эта конференция дала толчок для деятельности на национальном и международном уровнях по обеспечению планирования семьи и предоставлению людям возможности иметь желаемое количество детей. |
| Social protection is an investment which helps people escape from poverty. | Социальная защита - это инвестиции, помогающие людям выйти из бедности. |
| The government sector has taken interest in these people. | Проявило интерес к этим людям и государство. |
| This condition will be removed once these people are granted Thai nationality. | Эти ограничения будут сняты после предоставления таким людям таиландского гражданства. |