| It was the international community's obligation to give the people living in Tindouf the opportunity to experience democracy in Morocco. | Международное сообщество обязано обеспечить людям, проживающим в Тиндуфе, возможность познакомиться с демократией в Марокко. |
| Bringing the law closer to people was the key to promoting sustainable and inclusive development. | Приблизить закон к людям - вот главное условие в деле поощрения устойчивого и инклюзивного развития. |
| In addition, police departments throughout the country had special child-friendly units where people were encouraged to report incidents of abuse. | Кроме того, в составе полицейских управлений во всех частях страны имеются специальные подразделения, ориентированные на защиту интересов детей, куда людям предлагается сообщать о случаях злоупотреблений. |
| Such organisations offer their assistance to people who are not able to get their income to cover all expenses. | Такие организации оказывают содействие людям, неспособным покрыть все свои расходы из своих доходов. |
| It helps people work together to improve livelihoods and to ensure that everyone has access to the entitlements that contribute to healthy and fulfilled lives. | Он помогает людям осуществлять совместные проекты, призванные повысить уровень доходов и обеспечить каждому участнику возможность вести здоровую и плодотворную жизнь. |
| Sports programmes help people to deal with unemployment in a constructive manner. | Спортивные программы помогают людям конструктивным образом справиться с проблемой безработицы. |
| Managing three permanent orthopaedic assistance centres in India that provide free orthopaedic care to people year round. | Руководство тремя постоянными центрами ортопедической помощи в Индии, в которых людям оказывается бесплатная круглогодичная ортопедическая помощь. |
| Governments can make empowering policy choices by expanding the range of options available to people living in poverty. | Правительства могут проводить политику по расширению прав и возможностей путем предоставления большего выбора людям, живущим в нищете. |
| Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. | Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
| Human rights law has never been comprehensively applied to older people or the context of ageing. | Никогда право в области прав человека всеобъемлюще не применялось по отношению к пожилым людям или с учетом проблем старения. |
| Empowering people to be productive and resourceful members of their families, communities, and society reduces poverty and marginalization. | Расширение возможностей, позволяющих людям быть продуктивными и изобретательными членами своих семей, общин и общества, способствует снижению нищеты и маргинализации. |
| It is for those reasons that attention to older people in relation to the priority themes of the Commission are necessary. | Именно этими причинами объясняется необходимость уделения внимания пожилым людям в связи с определением приоритетных тем Комиссии. |
| Making sure that humanitarian organizations are able to access people in need is fundamental to saving lives. | Основополагающее значение для спасения жизней имеет уверенность в том, что гуманитарные организации смогут получить доступ к нуждающимся людям. |
| The Rehab Group works in local communities to provide high-quality services and opportunities to people who need them. | Группа "Реабилитация" ведет работу в местных общинах, предоставляя высококачественные услуги и возможности нуждающимся в них людям. |
| A national centre for the blind, which would provide services to approximately 16,400 blind and visually impaired people, would be built. | Будет построен национальный центр для слепых, который предоставит услуги приблизительно 16400 слепым или людям с нарушением зрения. |
| Skin colour had become a critical social signifier according to which people had been graded. | Цвет кожи стал решающим общественным показателем, по которому относились к людям. |
| Challenges remain in changing attitudes towards older people and generating a common understanding that ageing-related policies are to the benefit of all generations. | Проблемными областями по-прежнему остаются изменение отношения к пожилым людям и формирование общего понимания того, что программы в области старения приносят пользу всем поколениям. |
| These systems act as stabilizers for the economy, enhance the resilience of the poor and help prevent people from falling into poverty. | Эти системы выполняют функции стабилизаторов экономики, повышают устойчивость жизни малоимущего населения и помогают людям избегать бедности. |
| Second, the Internet had improved transparency and enabled people to easily expose companies for bad behaviour that would harm their reputation. | Во-вторых, Интернет способствовал повышению гласности и дал людям возможность легко уличать компании в недостойном поведении, что негативно сказывается на их репутации. |
| Beyond protecting human rights, policies can help people by alleviating barriers that hinder them from enabling their personal choices in life. | Помимо защиты прав человека, политика может помочь людям в преодолении препятствий, которые мешают им делать свой личный выбор в жизни. |
| It urged people worldwide to reduce their exposure to diesel fumes as much as possible. | МАИР обратилось к людям всего мира с настоятельным призывом максимально ограничить свое пребывание в местах, где они могут подвергаться воздействию дизельных выбросов. |
| Accountable and inclusive institutions are closely linked to democratic development, helping people to shape their life choices and demand accountability from elected officials. | Подотчетные и работающие на основе широкого участия институты тесно связаны с демократическим развитием, помогая людям формировать свой жизненный выбор и требовать подотчетности от выборных должностных лиц. |
| A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. | Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
| The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
| These barriers also prevent people living in poverty from accessing vital public services in the areas of health and education. | Эти барьеры также не позволяют живущим в нищете людям получать доступ к жизненно важным государственным услугам в таких областях, как здравоохранение и образование. |