| Yet, people with functional limitations - disabilities - have always run the risk of being excluded and marginalized. | И несмотря на это, людям с функциональными ограничениями, т.е. инвалидам, всегда грозила изоляция и маргинализация. |
| Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. | В равной мере права человека уважаются более эффективно, если программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин или на сокращение нищеты, позволяют людям осознавать свои права и добиваться их соблюдения. |
| In the meantime, it urges that Government to provide the people with improved sanitary and temporary accommodation conditions. | Пока же Союз настоятельно рекомендует правительству обеспечить людям более благоприятные санитарные, а также временные жилищные условия. |
| Numerous social and humanitarian issues are being resolved in the context of realizing the "ten simple steps for ordinary people" programme. | В рамках осуществления программы десяти простых шагов навстречу простым людям решаются многие социальные и гуманитарные проблемы. |
| The focus of international media attention on Kosovo helped to ensure essential relief for people fleeing the conflict. | Сосредоточение внимания международных средств массовой информации на Косово помогло обеспечить оказание существенной чрезвычайной помощи людям, спасающимся бегством из района конфликта. |
| On the one hand it is necessary to improve living conditions and enable people to benefit from a better education. | С одной стороны, необходимо улучшить условия жизни и дать возможность людям пользоваться плодами образования. |
| Traditional societies often have great respect for elderly people, who are considered the guardians of wisdom and who have control over certain resources. | Часто традиционные общества демонстрируют большее уважение к пожилым людям, которых рассматривают в качестве хранителей мудрости и которые контролируют некоторые ресурсы. |
| Accordingly, they urge States to take all necessary steps, both nationally and internationally, to ensure unimpeded access to vulnerable people. | Соответственно, они призывают государства принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях с целью обеспечения свободного доступа к людям, находящимся в уязвимом положении. |
| In order to support the Organization, people needed to understand what it stood for. | Чтобы поддержать Организацию, людям необходимо понять, какие интересы она отстаивает. |
| Achieving success is not just about eradicating crime; it is also about giving people a fresh chance. | Достижение успеха не сводится просто к ликвидации преступности - речь идет также о предоставлении людям новых возможностей. |
| The programmes must offer people a real and sustainable alternative to illicit cultivation. | Эти программы должны предлагать людям реальную и стабильную альтернативу незаконному культивированию. |
| We must provide the people with legitimate business alternatives and productive employment. | Мы должны предоставить людям законные деловые альтернативы и обеспечить производительное трудоустройство. |
| It ensures that lonely, old people are regularly looked after, and can make a decisive difference in emergency situations. | Она обеспечивает регулярное оказание помощи одиноким пожилым людям, что может иметь решающее значение при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| Intensive upward mobility elevated many valuable people to higher social strata, thus depriving the lower social strata of their natural leaders. | Интенсивная вертикальная социальная мобильность позволила многим знающим людям достичь более высокого положения в обществе, в результате чего более низкие слои населения лишились своих естественных лидеров. |
| WFP recognized that people, especially poor women, were the key to all sustainable development. | МПП признает, что людям, особенно малоимущим женщинам, должно уделяться основное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| Democracy, the rule of law and human rights empowered people to shape the societies in which they lived. | Демократия, законность и права человека предоставляют людям возможность формировать общество, в котором они живут. |
| Various old-age benefit schemes, including pensions, had been instituted to ensure income security for older people. | Оно выплачивает пожилым людям различные пособия, включая пенсии, чтобы они имели источник дохода. |
| Special tribunals and ombudsmen may counteract the powerlessness of ordinary people faced with bribery demands and other forms of misuse of power. | Специальные трибуналы и омбудсмены могут приходить на помощь беззащитным простым людям, сталкивающимся с требованиями взяточников и другими формами злоупотребления властью. |
| ICRC played a major role in providing relief assistance to those people. | МККК сыграл важную роль в предоставлении этим людям чрезвычайной помощи. |
| Ultimately, the long-term manageability of international migration hinges on making the option to remain in one's country a viable one for all people. | В конечном итоге долгосрочное регулирование международной миграции зависит от предоставления всем людям реальной возможности оставаться в той или иной стране. |
| The challenge lies in identifying mechanisms and opportunities for enabling all people to participate in the process of designing economic policies. | Задача заключается в изыскании механизмов и возможностей, предоставляющих всем людям возможность участвовать в процессе выработки экономической политики. |
| Methods need to be developed to assist people in working for more equal arrangements through such actions as legal reform, literacy programmes or conflict resolution techniques. | Необходимо разработать методы по оказанию людям помощи в выработке более равноправных механизмов на основе таких мер, как проведение правовой реформы, осуществление программ ликвидации неграмотности или обучение методам урегулирования конфликтов. |
| These factors inhibit ordinary people from having the confidence to take advantage of secure conditions to associate freely and peaceably. | Эти факторы не дают возможности обычным людям проявить доверие и, воспользовавшись условиями безопасности, свободно и мирно объединиться. |
| This makes it easy for people to rationalize their corrupt practices as technical violations. | Это дает возможность людям легко обосновать свои действия, связанные с коррупцией, как технические нарушения. |
| Home repair assistance grants within this regime are aimed particularly at elderly and disabled people. | Предусмотренная в рамках этого режима помощь в виде дотаций на ремонт жилищ оказывается прежде всего пожилым людям и инвалидам. |