| I am only grateful to the people who gave me an opportunity to survive. | Я только благодарен тем людям, которые помогли мне выжить. |
| It is time that legal protection is extended to all people fleeing from hunger and severe violations of their right to food. | Пришло время предоставить правовую защиту всем людям, спасающимся от голода и серьезных нарушений их права на продовольствие. |
| Aid to these people and their reintegration into society are fundamental aspects. | Оказание помощи этим людям и их реинтеграция в жизнь общества являются важнейшими аспектами. |
| Their safety and unhindered access to the people they aim to serve should be ensured. | Необходимо обеспечивать их безопасность и беспрепятственный доступ к людям, которым они оказывают помощь. |
| By extension, the Special Rapporteur believes that this means that States have the obligation to protect people fleeing from hunger and famine. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что это означает, что государства обязаны предоставлять защиту людям, спасающимся от голода и острой нехватки продовольствия. |
| It is a tragedy, however, that people fleeing from hunger are not granted adequate protections and frequently face violence and forcible repatriation. | Однако трагедия заключается в том, что людям, спасающимся от голода, не предоставляется адекватная защита, и они нередко подвергаются насилию и принудительной репатриации. |
| Our late beloved King had many wonderful qualities but was best known for his humility and friendliness to all the people he met. | Наш покойный любимый король обладал многими замечательными качествами, но больше всего был известен своей скромностью и дружелюбием ко всем людям, с которыми ему доводилось встречаться. |
| Japan attached particular importance to assisting the people affected by the accident at Chernobyl. | Япония считает делом особой важности оказание помощи людям, пострадавшим в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
| An important part of our legitimacy as Governments derives from our commitment to serve the people. | Важная часть нашей легитимности как правительств связана с нашей решимостью служить людям. |
| It is particularly regrettable that people whose sole role and commitment is towards helping to relieve humanitarian suffering are treated in that way. | Особенно удручает такое отношение к людям, единственная цель и обязанность которых связаны с облегчением страданий людей. |
| Asking people to face up to the problems of racism in their midst is not always welcome. | Обращенная к людям просьба заняться проблемами расизма в их собственной среде не всегда находила понимание. |
| Often the land assigned for resettling does not enable the people to continue their way of life. | Нередко земля, выделенная для переселения, не позволяет людям продолжать свой обычный образ жизни. |
| Frankly, not enough has been done to provide those people with the basic conditions of human dignity. | Честно говоря, для обеспечения этим людям самых элементарных достойных человека условий все еще делается недостаточно. |
| In the last 34 years, HUDCO has reached people in over 1788 towns and hundreds of villages. | За последние 34 года КЖГР оказало помощь людям более чем в 1788 городах и сотнях деревень. |
| The Durban Conference has great potential to give people around the world both help and hope in the fight against discrimination. | Дурбанская конференция имеет большие реальные возможности помочь людям во всем мире и дать им надежду в борьбе против дискриминации. |
| It also brings considerable benefits to people who have the opportunity to volunteer. | Оно также позволяет получать значительные блага тем людям, которые располагают возможностями для добровольной деятельности. |
| Innocent people throughout the world are still threatened by weapons of mass destruction. | Оружие массового уничтожения по-прежнему угрожает ни в чем не повинным людям во всем мире. |
| They were heroes who not only inspired their fellow citizens but also set an example of hope for people everywhere. | Это герои, которые не только воодушевляли собственных сограждан, но и подавали пример надежды людям во всем мире. |
| These facilities are staffed by doctors and specialist health-care workers who offer their skills in guiding people to stop smoking. | В штат этих объектов входят врачи и специалисты системы здравоохранения, способные помочь людям отказаться от курения. |
| "We need to make clear to people and leaders everywhere that all nuclear weapons are created equal. | Нам нужно четко сказать людям и лидерам повсюду, что все ядерное оружие создано одинаковым. |
| Inequality bred insecurity because it was based on institutional bottlenecks that prevented people from reaching their full potential. | Причиной небезопасной обстановки является неравенство, обусловленное дефектами институциональной структуры, не позволяющими людям полностью раскрыть свой потенциал. |
| We have continued our effort to set up a network of institutions to assist people in quitting smoking. | Мы продолжили наши усилия по созданию сети учреждений, призванных помочь людям бросить курить. |
| The objective was to educate people about the significance of land use certificates and about their rights. | Цель состоит в том, чтобы помочь людям осознать всю важность получения разрешений на пользование землей и имеющихся у них прав. |
| Social protection may provide an incentive for people to invest in education and training, thereby augmenting human capital. | Социальная защита может обеспечивать людям стимулы к вложению средств в образование и профессиональную подготовку, способствуя тем самым наращиванию человеческого капитала. |
| All too often however, older people are viewed in a negative light. | Однако слишком часто к пожилым людям складывается негативное отношение. |