| They not only deliver food and medicine to people in difficult situations; they also bring them hope of survival. | Людям, оказавшимся в трудном положении, они не только доставляют продовольствие и медикаменты, но и вселяют в них надежду на выживание. |
| Secondly, it is essential to ensure the access of humanitarian workers to people in dire need of help, assistance and protection. | Во-вторых, важно обеспечить доступ гуманитарного персонала к людям, нуждающимся в помощи и защите. |
| The troop-contributing countries should ensure the highest possible standards for their people. | Страны, предоставляющие войска, должны предъявлять к этим людям самые высокие требования. |
| On behalf of all parties, Papua New Guinea offers sincere thanks to all those people. | От имени всех сторон Папуа-Новая Гвинея выражает искреннюю признательность всем этим людям. |
| The lack of means to lead a dignified life will leave people with nothing to lose. | Отсутствие средств для достойной жизни приводит к тому, что людям становится нечего терять. |
| Moreover, the availability of treatment reduces stigma and discrimination by enabling people to openly address HIV/AIDS issues. | Кроме того, благодаря доступности лечения масштабы таких явлений, как осуждение и дискриминация, уменьшаются, позволяя людям открыто говорить о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Most surveys of happiness simply ask people how satisfied they are with their lives. | В большинстве опросов, посвящённых счастью, людям предлагается просто ответить на вопрос, насколько они довольны своей жизнью. |
| The use of some agents may require the decontamination of buildings and the administration of prophylactics to many potentially affected people. | Использование некоторых агентов может потребовать деконтаминации зданий и применения профилактических мер к многочисленным потенциально зараженным людям. |
| This is operating successfully, assisting people in crisis situations and referring them to the appropriate service, when necessary. | Она успешно действует, помогая людям в критических ситуациях и направляя их в случае необходимости к соответствующим специалистам. |
| Such situations have created a national, regional and international responsibility to coordinate and deliver assistance to all people in need. | Возникшая ситуация поставила вопрос о необходимости в национальном, региональном и международном плане координировать и оказывать помощь всем нуждающимся людям. |
| Poverty reduction requires investments that can empower people to work for a better life for themselves, their families and their societies. | Меры по сокращению масштабов нищеты требуют инвестиций, которые могут предоставить людям возможность трудиться ради лучшей жизни для себя, своих семей и своих обществ. |
| The beneficiaries of the assistance are people who have been devastated by disaster and other debilitating economic situations. | Помощь оказывается людям, которые пострадали от стихийных бедствий и других экономических катастроф. |
| The United Nations must make a serious effort to ensure that all countries and all people can enjoy the fruits of globalization. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные усилия в целях обеспечения возможности всем странам и всем людям пользоваться благами глобализации. |
| For those people that will be a very welcome and highly appreciated promise of extended life. | Такая возможность даст этим людям долгожданную и бесценную надежду на продление их жизни. |
| Respect for human rights and our obligation to help people in need should have no boundaries. | Уважение прав человека и наше обязательство оказывать помощь людям, которые в ней нуждаются, не должны ничем ограничиваться. |
| It must enable people to participate in and shape policies that influence their lives. | Он должен дать людям возможность участвовать в осуществлении политики, которая влияет на их жизнь, и определять эту политику. |
| After the demonstration, China's government adopted a hands-on approach, letting the people of Hong Kong know who the boss really is. | После демонстрации правительство Китая приняло подход активного участия, показав людям Гонконга, кто на самом деле хозяин. |
| Public support is also required to assist people living in poverty to establish credit history. | Государственная поддержка необходима также для того, чтобы помочь живущим в условиях нищеты людям обеспечить определенный уровень кредитоспособности. |
| True, it gives a chance to energetic people formerly on the sidelines. | Да, она дает шанс энергичным людям, ранее находившимся на обочине. |
| Such events do lasting damage to people and to the community. | Такие происшествия неизменно наносят вред людям и обществу. |
| They are an equally indispensable part of democratic pluralism and provide a means for ordinary people to express their priorities and influence decision-making. | Они являются не менее важным элементом демократического плюрализма и предоставляют обычным людям возможность высказывать свои приоритеты и влиять на принятие решений. |
| Law operates not in the abstract, but in its application to everyday situations and ordinary people. | Закон применяется не абстрактно, а в каждодневных ситуациях и к реальным людям. |
| A major goal for all social actors should be to assist people in responding to new opportunities and to protect them against new risks. | Важной задачей всех социальных субъектов должно стать оказание помощи людям в использовании новых возможностей и защите их от новых рисков. |
| Moreover, the US should stop wasting so much money on military spending and redirect its efforts towards the world's poorest people. | Более того, Соединенные Штаты должны прекратить выбрасывать так много денег на военные расходы и направить свои усилия на оказание помощи беднейшим людям мира. |
| However, we cannot deny that Taiwan's people are unjustly being refused their place in the wider world. | Однако, мы не можем отрицать, что людям Тайваня несправедливо отказывают в их месте в более широком мире. |